Pubblicato il giorno 27 settembre 2015 Archiviato in: Editoria Eventi Formazione

XIII Giornate Traduzione Letteraria, Urbino: i seminari

Anche in questa edizione delle Giornate di Urbino, professionisti dell’editoria, scrittori, studiosi e traduttori si alterneranno in una ricca offerta di seminari per analizzare problematiche e orizzonti del mestiere del traduttore.

Pubblicato il giorno 24 settembre 2015 Archiviato in: Call/Bando Eventi

“Small is great”. Translating the Literatures of Smaller European Nations

International Conference at the Eötvös Loránd University Budapest (ELTE)
10-11 March 2016

The Department of Dutch Studies and the Department of Scandinavian Studies at Eötvös Loránd University (ELTE), together with the Centre for Reception Studies (CERES) of the KU Leuven, are organising the conference “Small is Great. Cultural Transfer through Translating the Literatures of Smaller European Nations” in Budapest. The conference addresses questions of cultural transfer related to the translation and reception of literatures of smaller European nations, written in less well-known languages.

Download Call for Papers

Paper titles and abstracts must be sent to smallisgreatconference2016@gmail.com by 15 October 2015.

Pubblicato il giorno 4 settembre 2015 Archiviato in: Eventi

A Delfina Vezzoli il Premio Zanichelli-Giornate della Traduzione Letteraria 2015

È Delfina Vezzoli la vincitrice dell’edizione 2015 del Premio Zanichelli-Giornate della Traduzione Letteraria di Urbino.

“Per il contributo che da molti anni reca, con estrema sensibilità, alla traduzione di importanti scrittori di lingua inglese come Harold Brodkey, Joan Didion, Don De Lillo, Anaïs Nin, Salman Rushdie, Jonathan Coe, Robert Maynard Pirsig, Annie Proulx, Jean Rhys, Kurt Vonnegut, Beryl Markham, Paul Theroux, J. D. Salinger, spaziando attraverso gli ambiti letterari più diversi ma sempre con inesausto rigore filologico e grande felicità di resa”.

Delfina Vezzoli ha lavorato dal 1972 al 1976 come editor alla Bompiani per la narrativa anglo-americana. Dal 1979 al 1982 si è trovata a tradurre sul palco dei grandi della Beat Generation al Festival Internazionale dei Poeti. Fra le tante opere tradotte ricordiamo: tutta Anais Nin, “Lo zen e l’arte della manutenzione della motocicletta” di Robert Pirsig, “Ballo di famiglia” e “Matematico indiano” di David Leavitt, “Storie in un modo quasi classico” di Harold Brodkey, “Underworld” di Don DeLillo, “Ghiaccio Nove” di Kurt Vonnegut.

Il premio sarà consegnato da Lorenzo Enriques (Zanichelli) Il 9 ottobre, presso l’Università degli Studi di Urbino “Carlo Bo” (Palazzo Battiferri).

Pubblicato il giorno 4 settembre 2015 Archiviato in: Eventi

Apre il Laboratorio Formentini, Milano

Lunedì 21 settembre, alle ore 18.30, si inaugura in via Formentini 10 a Milano il Laboratorio Formentini per l’editoria, uno spazio di studio e confronto aperto a tutte le figure professionali della filiera editoriale.

Mercoledì 30 settembre, alle 15.30, si parte con Che lingua mangi?, incontro sulla traduzione editoriale organizzato dall’associazione professionale AITI e dal sindacato dei traduttori editoriali STRADE. Tre traduttori da Grecia, Danimarca, Israele e tre esperti di prodotti e gastronomia dei paesi in questione parlano della propria esperienza professionale e di mondi culinari e culturali apparentemente distanti tra loro.
Ingresso libero solo con prenotazione.

Da segnalare, inoltre, il ciclo di incontri Copy&Rights, organizzato da InfoTech Law Firm, su temi giuridici di particolare interesse per la filiera editoriale. Da ottobre.

Pubblicato il giorno 23 luglio 2015 Archiviato in: Eventi

Buone vacanze

Nel periodo estivo l’aggiornamento del sito di Biblit è (più o meno) sospeso. Per restare in contatto con il mondo della traduzione letteraria seguiteci su Twitter o attraverso la newsletter Biblitiana.
Biblit augura a tutti una serena estate e invita a seguire le avventure estive dei nostri amici Pulcinella di mare.

+ più

Pubblicato il giorno 19 giugno 2015 Archiviato in: Eventi

Casa delle Traduzioni: riflessioni sulla traduzione letteraria in Italia 1900-1975

L’artefice aggiunto. Riflessioni sulla traduzione letteraria in Italia: 1900-1975 (Longo, 2015).
I curatori dell’opera Angela Albanese e Franco Nasi presentano il libro insieme a Massimo Fusillo, 23 giugno, ore 17.30, Casa delle Traduzioni di Roma.

L’artefice aggiunto offre un sistematico caleidoscopio di considerazioni sul tradurre che mostrano la ricchezza e la specificità dell’apporto italiano alla traduttologia e la singolarità di una riflessione attraverso la quale si può leggere in filigrana la storia dinamica e vivace di una cultura e di una tradizione letteraria.

Casa delle Traduzioni
Via degli Avignonesi, 32 00187 Roma
tel. 0645460720
web: http://www.bibliotu.it
e-mail: casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it

Pubblicato il giorno 10 giugno 2015 Archiviato in: Eventi

Casa delle Traduzioni: Itinerari fra lingue, letterature e culture

Sulla traduzione: Itinerari fra lingue, letterature e culture
I curatori Giuliano Rossi e Giuseppe Sofo presentano il libro insieme a Vincenzo Barca, 18 giugno, ore 17.30, Casa delle Traduzioni di Roma.

Il libro è il risultato di due seminari che hanno avuto luogo all’Università dell’Aquila tra il maggio 2013 e il maggio 2014 e ai quali hanno partecipato docenti e ricercatori di discipline diverse, dalla letteratura all’antropologia, dalla psicoanalisi alla lingua, oltre a traduttori e scrittori e centinaia di studenti. I seminari intendevano dare voce a professionisti provenienti da campi diversi per poter fornire nuovi stimoli alla teoria, alla pratica e alla didattica della traduzione.

Casa delle Traduzioni
Via degli Avignonesi, 32 00187 Roma
tel. 0645460720
web: http://www.bibliotu.it
e-mail: casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it

Pubblicato il giorno 14 maggio 2015 Archiviato in: Editoria Eventi

Festival di Cannes: Shoot the Book!

Per il secondo anno consecutivo, gli editori francesi uniscono le forze per presentare ai produttori francesi e stranieri dieci opere letterarie meritevoli di essere adattate per lo schermo selezionate da una giuria di esperti del settore cinematografico.

L’iniziativa, denominata Shoot the Book!, ha luogo il 19 maggio nell’ambito del Festival del Film di Cannes 2015 con il sostegno di numerose organizzazioni francesi, tra cui SCELF (Société Civile des Editeurs de Langue Française), BIEF (Bureau International de l’Edition Française), CNL (Centre National du Livre), CFC (Centre Français de la Copie), SOFIA (Société Française des Intérêts des Auteurs de l’écrit).

Queste le opere selezionate: Angelus, Hims e Giraud, éditions Dupuis; La Couleur de l’Aube, Yanick Lahens, éditions Sabine Wespieser; Dolfi et Marilyn, François Saintonge, éditions Grasset; La double vie d’Anna Song, Minh Tran Huy, éditions Actes Sud; Jazz Maynard, Raule e Roger, ed. Dargaud; Notre Dame du Nil, Scholastique Mukasunga, éditions Gallimard; L’Or et le Sang, Fabien Nury, Maurin Defrance, Fabien Bedouel e Merwan, éditions Gléna; Les Orchidées rouges de Shangaï, Juliette Morillot, éditions Place des Editeurs; La Promesse de l’Ange, Violette Cabesos e frédéric Lenoir, éditions Albin Michel;Terminus Beltz, Emmanuel Grand, éditions Liana Levi.

 

Pubblicato il giorno 10 maggio 2015 Archiviato in: Eventi Fiere

Salone del Libro di Torino 2015: incontri sulla traduzione

Si rinnova anche nel 2015 il tradizionale appuntamento con gli incontri sulla traduzione organizzati da Ilide Carmignani sotto la sigla L’AutoreInvisibile, nell’ambito del Salone del Libro di Torino. Il ricco programma ha come ospite d’onore Valerio Magrelli con la lectio magistralis “La traduzione come aggregato sfarfallante?”. Previsti anche diversi laboratori di traduzione. Venerdì 15 maggio sarà annunciato il nome del vincitore del Premio Zanichelli – Giornate della traduzione letteraria 2015.

Gli incontri sono aperti a tutti i visitatori del Salone, senza prenotazione.
Programma

Pubblicato il giorno 8 maggio 2015 Archiviato in: Eventi

Premio Allegretti per la traduzione di poesia

L’edizione 2014 del Premio Jacopo Allegretti per la traduzione di poesia, riservata alle lingue francese, inglese, portoghese, spagnolo, slovacco, è stata vinta da Nadia Cazzaniga per la traduzione dall’inglese di Hilaire Belloc.
Seconda classificata Alessandra Nardon per la traduzione dall’inglese di Guendolyn Bennet e terza classificata Sandra Biondo per la traduzione dal portoghese di José Luís Peixoto.
Segnalata Valentina Chiesa per la traduzione dall’inglese di Denise Saul.

Complimenti a tutte le vincitrici e, in particolare, alle Biblitiane Nadia Cazzaniga e Sandra Biondo.