Pubblicato il giorno 23 luglio 2015 Archiviato in: Formazione

Pordenonelegge: workshop di traduzione letteraria da inglese e francese

Tradurre la narrativa
workshop di traduzione letteraria dall’inglese e dal francese, con Matteo Colombo e Margherita Botto, organizzati dal festival Pordenonelegge dal 30 ottobre al 12 dicembre 2015.

Otto finesettimana, con orario venerdì 15-19 e sabato 9 -13, per un totale di 48 ore.

24 ore di laboratori di traduzione guidati da Matteo Colombo (inglese) e Margherita Botto (francese).
24 ore di seminari con Anna Nadotti, Anna Mioni, Jacopo De Michelis, Massimo Bocchiola, Federica Manzon, Chiara Valerio e Lavinia Azzone

Iscrizioni aperte
Informazioni:
http://www.pordenonelegge.it/ tuttolanno/tradurre-la- narrativa
info@pordenonelegge.it

Pubblicato il giorno 7 maggio 2015 Archiviato in: Formazione

International Literary Translation and Creative Writing Summer School

Writers’ Centre Norwich (WCN) e British Centre for Literary Translation (BCLT) organizzano, dal 26 luglio al primo agosto 2015, un corso estivo di traduzione letteraria presso la University of East Anglia, Norwich (Regno Unito).
Il programma residenziale offre la possibilità di seguire laboratori di traduzione da tedesco, olandese, italiano, coreano e norvegese verso l’inglese, con l’aggiunta di due laboratori sulla prosa e poesia da qualsiasi lingua verso l’inglese.
Sono, inoltre, disponibili laboratori di scrittura creativa per traduttori tenuti da Sarah Bower, Sharlene Teo, Cecilia Rossi, Henrietta Rose-Innes ed Eliza Robertson.

Informazioni e iscrizioni

Pubblicato il giorno 4 maggio 2015 Archiviato in: Fiere Formazione

Festival Babel: laboratori di traduzione, iscrizioni aperte

Affiancati come sempre dal laboratorio di traduzione dall’inglese, i laboratori dell’edizione 2015 sono da e verso le varie lingue svizzere.

Il laboratorio francese-italiano darà l’opportunità di lavorare con Maurizia Balmelli su testi di Noëlle Revaz, che interverrà a una delle lezioni.
Gli studenti del laboratorio italiano-francese saranno guidati da Mathilde Vischer e Pierre Lepori, che si occuperanno di traduzione di poesia, auto-traduzione e Queer in translation (traduzione come destabilizzazione identitaria).
Nel laboratorio tedesco-italiano, Roberta Gado lavorerà sugli incipit di alcune opere di alcuni autori svizzeri, tra cui Melinda Nadj Abonji, che presenzierà a una lezione. Per la traduzione dall’italiano al tedesco si lavorerà con Barbara Sauser su testi di Matteo Terzaghi, che ha collaborato attivamente alle traduzioni e interverrà in aula.
Il laboratorio inglese–italiano, tenuto da Franca Cavagnoli per la prosa e da Matteo Campagnoli per la poesia, tratterà il tema “Espatriati, in esilio, migranti: gli scrittori di lingua inglese e le lingue degli altri”.
Ad accompagnare i vari laboratori, una lezione comune di teoria della traduzione tenuta da Franca Cavagnoli. Gli iscritti riceveranno in anticipo i testi da tradurre. L’entrata agli incontri letterari del festival sarà gratuita.

Iscrizioni e informazioni
Matteo Campagnoli
Responsabile Settore ricerca Babel
babelfestival.workshop@gmail.com

Pubblicato il giorno 2 maggio 2015 Archiviato in: Formazione

Casa delle Traduzioni: Laboratorio sull’early modern English

Le lettere d’amore di Enrico VIII ad Anna Bolena: traduzione e distanza
Laboratorio di traduzione con Iolanda Pescia e Nadia Fusini, 7 maggio, ore 17.30, Casa delle Traduzioni di Roma.

L’incontro è dedicato al problema della traduzione di testi lontani nel tempo, in cui la distanza linguistica si associa a una distanza culturale che pone sfide interessanti al traduttore. Le lettere di Enrico VIII ad Anna Bolena nascono all’interno della fluida mutevolezza dell’inglese early modern, ma sono anche il frutto di convenzioni linguistiche e culturali del tempo, che per esempio determinano una doppia identità linguistica per Enrico, il quale scrive sia in inglese che in francese.

Casa delle Traduzioni
Via degli Avignonesi, 32 00187 Roma
tel. 0645460720
web: http://www.bibliotu.it
e-mail: casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it

 

Pubblicato il giorno 21 marzo 2015 Archiviato in: Formazione

Masterclasses, Literary Translation for the Curious, London Review Bookshop

New series of literary translation masterclasses at the London Review Bookshop, open to anyone interested in literary translation, from beginners to professionals. Led by experienced literary translators, the masterclasses will cover a broad range of subjects: from an introduction to the world of literary translation, to particular challenges such as translating crime, picture books and slang. The classes are not language specific, but with a particular focus on translation into English. All masterclasses are open to translators working from any language into English. Also available a literary translation group therapy session with Daniel Hahn.

The masterclasses will take place once a month at the London Review Bookshop on Monday evenings, 6.30 p.m. to 9.30 p.m. Translation group therapy will take place on Saturday 6th June from 10 a.m. to 1 p.m. at the LRB office.

Pubblicato il giorno 20 marzo 2015 Archiviato in: Editoria

Ros Schwartz e i suoi autori

I love the fact that every book is a new challenge, that every day I learn something new. I love being able to spend time really delving deeply into a book, in a way you don’t do when you are just a reader.

Ros Schwartz è una traduttrice letteraria inglese. Parla francese, italiano e spagnolo.
Intervista: Authors and Translators blog

Pubblicato il giorno 20 marzo 2015 Archiviato in: Editoria

Daniel Hahn: A World for Children

In un’intervista radiofonica, il traduttore inglese Daniel Hahn, attuale presidente della Society of Authors, parla dell’importanza di tradurre in inglese la letteratura internazionale per bambini e ragazzi.
BBC, Radio 4, Best of Four Thought, 24 settembre 2014.

Pubblicato il giorno 17 marzo 2015 Archiviato in: Formazione

5 bursaries to translators from Italian, London

Translate in the City is the first literary translation summer school to be held at City University London. It offers the opportunity to translate texts across the literary genres into English, working with leading professional translators.
The course will be taught in an all-day workshop environment using a variety of texts including non-fiction (essays, journalism, academic) and fiction (poetry, fantasy, children’s literature and crime writing etc.) There will be plenty of opportunities for networking with publishers, agents, university staff and one another.
10 bursaries of £100 each are offered to applicants across all languages. This year, BooksinItaly will sponsor an extra 5 bursaries of £100 for participants working from Italian.
Apply here

Pubblicato il giorno 12 marzo 2015 Archiviato in: Eventi

Casa delle Traduzioni: Montale traduttore

Montale traduttore al vaglio di Benjamin
Incontro con Francesco Sielo, 17 marzo 2015, ore 17.30 – 19, Casa delle Traduzioni, Roma.

Conoscitore nient’affatto approfondito della lingua da cui traduceva, costretto a quello che definiva un “mestiere vile” da pure ragioni economiche, Montale traduttore, specificamente dall’inglese, rivela una straordinaria sensibilità linguistica verso alcuni dei testi che traduce, tanto da poter legittimamente essere sottoposto al confronto con quella figura di traduttore ideale delineata da Walter Benjamin nel suo Il compito del traduttore.

Casa delle Traduzioni
Via degli Avignonesi, 32 00187 Roma
tel. 0645460720
web: http://www.bibliotu.it
e-mail: casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it

Pubblicato il giorno 3 febbraio 2015 Archiviato in: Formazione

Casa delle Traduzioni: Laboratorio “Tradurre John Berger”

Migrant words. Tradurre John Berger, dalla poesia alla musica.
Laboratorio di traduzione dall’inglese verso l’italiano con Riccardo Duranti e Francesco Forges, 8-10 aprile 2015, Casa delle Traduzioni, Roma.

Un’iniziativa di NTL e della Casa delle Traduzioni, nell’ambito del programma “Oltre il libro: leggere il domani in tutte le forme”, promosso da Roma Capitale.
Gli incontri si articoleranno in tre giornate durante le quali dieci traduttori si incontreranno per lavorare fianco a fianco su alcune poesie di John Berger tratte da Collected Poems, Smokestacks, 2014.
Il risultato del lavoro sarà presentato nel corso di una serata, nella quale interverrà anche il musicista Francesco Forges con un’interpretazione della poesia di Berger nel linguaggio della musica e del canto.
Requisiti per la partecipazione: aver pubblicato almeno due opere; due posti sono riservati a traduttori esordienti che si siano già misurati con le problematiche della traduzione letteraria.
Informazioni: casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it
Casa delle Traduzioni
Via degli Avignonesi, 32 00187 Roma
tel. 0645460720
web: http://www.bibliotu.it