Pubblicato il giorno 10 gennaio 2016 Archiviato in: Call/Bando Formazione

Translate in the City 2016, aperte iscrizioni

Translate in the City is the third literary translation summer school to be held at City University London. It offers the opportunity to translate texts across the literary genres into English, working with leading professional translators.

The course will be taught in an all-day workshop environment using a variety of texts including non-fiction (essays, journalism, academic) and fiction (poetry, fantasy, children’s literature and crime writing…) There will be plenty of opportunities for networking with publishers, agents, university staff and one another. Daily evening events will be scheduled including a keynote lecture, talks given by experts in the literary translation field, social networking event, etc.

10 bursaries of £100 each are offered to applicants across all languages. These will be awarded at the sole discretion of the SS15 directors.

Bookings start from 4th January 2016.
Information and application form

Pubblicato il giorno 10 dicembre 2015 Archiviato in: Formazione

Casa delle Traduzioni: Tradurre Calvino

Tradurre Calvino
Seminario di traduzione  con la traduttrice danese Lene Waage Petersen
Intervengono Simona Cives e Bruno Berni
Venerdì 18 dicembre, ore 10

L’incontro fa parte delle iniziative “Calvino qui e altrove” in occasione del trentennale della morte dello scrittore. Per gli altri appuntamenti vedi la locandina.

Casa delle Traduzioni
Via degli Avignonesi, 32 00187 Roma
tel. 0645460720
web: http://www.bibliotu.it
e-mail: casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it

Pubblicato il giorno 31 ottobre 2015 Archiviato in: Eventi Risorse

International Translation Day 2015: i seminari

Sono state pubblicate le trascrizioni dei numerosi e interessanti seminari organizzati nell’ambito della International Translation Day 2015 presso il Free Word Centre di Londra.
Oltre che nel sito del Free Word, le trascrizioni sono disponibili anche nell’Edicola di Biblit, sezione Incontri.

Pubblicato il giorno 28 ottobre 2015 Archiviato in: Call/Bando Eventi Formazione

Casa delle Traduzioni: eventi e laboratori di novembre

Le parole per ri-dirlo
Riflessioni sull’adattamento e sulla traduzione teatrale a cura di Pino Tierno
Martedì 3 novembre, dalle ore 10

Mexico chiama Italia. Drammaturgia contemporanea in Messico, sistemi di produzione e rapporti con la drammaturgia italiana
Intervengono Efraín Franco Frías e Maria Elizabeth Hernández Sanchez, Maria Letizia Compatangelo, Presidente del Centro Nazionale Drammaturgia Contemporanea
Giovedì 5 novembre, ore 16

Tradurre Fred Vargas. Perché un rompol non è un roman policier
Laboratorio di traduzione dal francese a cura di Margherita Botto
Giovedì 12 novembre, ore 13-17.30
Iscrizione entro il 6 novembre a casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it
Laboratorio riservato ai possessori Bibliocard

Ponti poetici tra spagnolo, italiano e catalano
Incontro con le poetesse Maria Grazia Calandrone e Nora Albert
Martedì 17 novembre, ore 17.30

Imperfetti, perfetti, piuccheperfetti: i nostri difficili rapporti con il passato
Laboratorio di traduzione dall’inglese a cura di Franca Cavagnoli
Giovedì 19 novembre, ore 13-17.30
Iscrizione entro il 9 novembre a casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it
Laboratorio riservato ai possessori Bibliocard
Testi da tradurre preventivamente scaricabili qui

Branwell Brontë. Tradurre la sconfitta e l’abbandono di un antieroe romantico
Incontro con il traduttore Silvio Raffo
Martedì 29 novembre, ore 17.30

Casa delle Traduzioni
Via degli Avignonesi, 32 00187 Roma
tel. 0645460720
web: http://www.bibliotu.it
e-mail: casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it

Pubblicato il giorno 21 ottobre 2015 Archiviato in: Eventi

Assises de la traduction, Arles

La 32ª edizione delle Assises de la Traduction avrà luogo ad Arles dal 6 all’8 novembre con un ricco programma di incontri, tavole rotonde e laboratori di traduzione.
Tema di questa edizione: Les voix de l’enfance.
Tra gli incontri, un laboratorio di traduzione dall’italiano a cura di Dominique Vittoz su Montedidio di Erri de Luca e una tavola rotonda sulla professione e la visibilità del traduttore editoriale con la partecipazione del sindacato dei traduttori editoriali italiani STRADE.

Atti dell’edizione 2014 delle Assises

Programma dell’edizione 2015

Informazioni e iscrizioni

Pubblicato il giorno 7 ottobre 2015 Archiviato in: Formazione

Casa delle Traduzioni: il postcoloniale di lingua portoghese

Controluce. Il postcoloniale di lingua portoghese
Laboratorio di traduzione a cura di Daniele Petruccioli
Giovedì 29 ottobre, ore 12–16,30, Casa delle Traduzioni di Roma.

Oggi sotto l’etichetta del postcoloniale si mette un po’ di tutto, dalla letteratura delle ex colonie a quella che se ne occupa, dalla letteratura «contro» a quella del «dopo». La sua caratteristica forse più interessante, però, è il carattere di confine, periferico e innovativo a un tempo. Per meglio indagare questo aspetto, si è scelto un testo abbastanza semplice da un punto di vista linguistico, in cui le “sfide” traduttive tipiche di queste letterature (culturemi, destrutturazioni, meticciato), pur senza essere assenti, non rappresentino il vero fulcro del problema.

Iscrizione entro il 15 ottobre a casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it. Riservato ai possessori Bibliocard. Richiedere il testo da tradurre alla Casa delle Traduzioni.

Casa delle Traduzioni
Via degli Avignonesi, 32 00187 Roma
tel. 0645460720
web: http://www.bibliotu.it
e-mail: casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it

Pubblicato il giorno 27 settembre 2015 Archiviato in: Editoria Eventi Formazione

XIII Giornate Traduzione Letteraria, Urbino: i seminari

Anche in questa edizione delle Giornate di Urbino, professionisti dell’editoria, scrittori, studiosi e traduttori si alterneranno in una ricca offerta di seminari per analizzare problematiche e orizzonti del mestiere del traduttore.

Pubblicato il giorno 27 settembre 2015 Archiviato in: Call/Bando Formazione

Certificate in Applied Literary Translation, USA

Dalkey Archive Press and the University of Houston-Victoria School of Arts and Sciences are delighted to invite applications for the new credit-bearing Certificate in Applied Literary Translation. The certificate will be offered in conjunction with UHV’s master’s degree programs in Creative Writing and Publishing, and will provide an intensive training experience in translation and publishing, resulting in the publication by
Dalkey Archive of the participant’s first book-length translation.

The program is designed for translators at an early stage in their careers who are ready to undertake a major translation but are still in need of experience navigating the editorial and publishing processes. Both native English speakers and non-native speakers with superior Englishlanguage skills are encouraged to apply. Translators of all languages are welcome, especially those from languages less commonly translated into English.

The certificate is offered three times a year: Fall, Spring, and Summer. The first session will be offered in the upcoming Spring term, beginning on January 19, 2016. Subsequent sessions will begin in May and August of 2016.
The deadline for applying to the upcoming session will be November 1, 2015.

Application form
For all further questions, please contact: translation@dalkeyarchive.com

Pubblicato il giorno 23 luglio 2015 Archiviato in: Formazione

Pordenonelegge: workshop di traduzione letteraria da inglese e francese

Tradurre la narrativa
workshop di traduzione letteraria dall’inglese e dal francese, con Matteo Colombo e Margherita Botto, organizzati dal festival Pordenonelegge dal 30 ottobre al 12 dicembre 2015.

Otto finesettimana, con orario venerdì 15-19 e sabato 9 -13, per un totale di 48 ore.

24 ore di laboratori di traduzione guidati da Matteo Colombo (inglese) e Margherita Botto (francese).
24 ore di seminari con Anna Nadotti, Anna Mioni, Jacopo De Michelis, Massimo Bocchiola, Federica Manzon, Chiara Valerio e Lavinia Azzone

Iscrizioni aperte
Informazioni:
http://www.pordenonelegge.it/ tuttolanno/tradurre-la- narrativa
info@pordenonelegge.it

Pubblicato il giorno 4 giugno 2015 Archiviato in: Formazione

“Laboratorio italiano” traduce il giallo

Laboratorio italiano è un progetto della Casa dei Traduttori Looren rivolto ai traduttori editoriali verso l’italiano. Propone sei appuntamenti nell’arco del triennio 2015-2017: tre laboratori bilingui e tre laboratori tematici multilingui. “Laboratorio italiano traduce il giallo” è il primo appuntamento tematico multilingue.

Villa Garbald, Castasegna (Svizzera), 20-27 ottobre 2015, con Anna Rusconi e Eva Kampmann.

Ogni partecipante propone un testo inedito, preferibilmente in corso di traduzione e non ancora pubblicato, corredato della propria versione in italiano. Vengono selezionati i testi che offrono maggiori spunti utili a sollecitare la riflessione e il dibattito. Possono candidarsi traduttori editoriali da qualsiasi lingua verso l’italiano che abbiano al loro attivo almeno due opere già pubblicate.

Le spese di vitto, alloggio e organizzazione sono coperte dagli enti promotori dell’iniziativa — Fondazione Garbald, Pro Grigioni Italiano, STradE, Casa delle Traduzioni di Roma, Centre Dürrenmatt Neuchâtel — quelle di viaggio sono a carico dei partecipanti. Scadenza per l’invio delle candidature: 15 luglio 2015.

Informazioni
Casa dei Traduttori Looren
Laboratorio italiano