l'edicola di Biblit

Articoli, interviste, saggi sulla traduzione

Laboratorio
Incontri
Oltreconfine

Classici
Varia

Spigolature

Edicola in evoluzione, abbiate pazienza per le evoluzioni

lo scaffale di biblitiana

 

 

Laboratorio

Carver’s Domestic Adaptations: An Interview with Riccardo Duranti
David Muldoon, Università di Milano
The Raymond Carver Review 3, Spring 2011

Dietro le quinte di Libertà di Jonathan Franzen: Silvia Pareschi, il lavoro del traduttore
Sandra Bardotti
WUZ, aprile 2011

Le Chat en Italie: un laboratoire de traduction
Geneviève Henrot Sostero
Publif@rum, 2009

Il dialogo tra autori e traduttori. L'esempio di Claudio Magris
Barbara Ivančić
Quaderni del CeSLiC, 2010
dal sito AMS Acta,
Contributi di ricerca dell'Alma Mater Studiorum - Università di Bologna

Alessandro Valenzisi, Alexander Hutchison e il tradurre poesia
Armando Rotondi
dal webmagazine Lo Stregatto, 2 giugno 2010

Tre Maghi di Oz, ovvero tradurre Frank Baum e la letteratura per l'infanzia
Un' analisi traduttiva contrastiva di tre versioni de Il Meraviglioso Mago di Oz
Salvatore Ciancitto, Università di Catania
inTRAlinea Vol. 10 (2008)

"Bambino ostrica" o "Oyster Boy"? Nico Orengo traduce Tim Burton
Commento alla traduzione italiana di The Melancholy Death of Oyster Boy & Other Stories
Andrea Rota
inTRAlinea Vol. 9 (2007)

Aporie traduttive: il caso di Quer pasticciaccio brutto de via Merulana
Valeria Petrocchi
inTRAlinea Vol. 8 (2006)

Due poesie di Emily Holmes Coleman
(The Liberator, Thunderstorm Brooding)
Traduzione di Piero Ambrogio Pozzi, Premio Jacopo Allegretti per la traduzione
Per gentile concessione di Joseph J. Geraci, Executor/Estate of Emily Holmes Coleman

 Berlin cabaret songs
un adattamento per il pubblico italiano
Elisabetta Zoni, Università di Bologna
inTRAlinea Vol. 6 (2003)

Il rapimento di Babbo Natale
(A kidnapped Santa Claus, Frank L. Baum)
traduzione di Salvatore Ciancitto
inTRAlinea (2005)

Cinque poesie di Chika Unigwe
(Dying on a road in Lagos, Easy Like Sunday Morning, Love Ending, A Road Scene, Eulogy For Cele, Chika Unigwe)
traduzione di Giovanna Zunica
inTRAlinea (2007)

Corona
(Corona, Paul Celan)
traduzione di Elisabetta Zoni
inTRAlinea (2001)

Un giorno una creatura di luce
(Un jour, un être de lumière, Bruno Cany)
traduzione di Daniele Serafini
inTRAlinea (2003)

Tradurre A.S. Byatt
Anna Nadotti
dal blog Nazione Indiana

Stage di traduzione
Anna Ravano

DNA fossile, lingua perfetta e Internet
Roberto Arcangeli

Fossil DNA, the Perfect Language, and the Internet
Traduzione inglese di Anne Milano Appel

Migrant workers: migratori o migranti?
a cura di Angelo Fracchia

I motori di ricerca: istruzioni per l'uso
Roberto Arcangeli e Francesca Marchei

 

Inizio pagina


Incontri

Sydney Symposium on Literary Translation (file audio)
1–2 ottobre 2010, University of Western Sydney

Authors' Rights in the Digital World
Atti del convegno europeo organizzato da European Writers´Council (EWC)
Bruxelles, aprile 2010

Mare Nostrum V
Atti del convegno organizzato da Société des Gens de Lettres (SGDL) in collaborazione con European
Writers’ Council (EWC-FAEE)
Marsiglia, 19-20 luglio 2009
Versione francese
Versione inglese

Translation in Practice: a Simposyum
Gill Paul (ed.), Dalkey Archive Press, 2009
Atti del convegno sulla buona prassi di revisione delle traduzioni
British Council di Londra, febbraio 2008
Si ringrazia l'editore per il consenso alla diffusione del libro

The Making of Imagery: Writing and Translating for Children
Convegno organizzato dalla Fiera del Libro per Ragazzi di Bologna, 2005

Seminari sulla traduzione letteraria
A cura di Ilide Carmignani ed Elena Rolla
Fiera del Libro di Torino, maggio 2003

Come si diventa traduttori
A cura di Ilide Carmignani ed Elena Rolla
Fiera del Libro di Torino, 17 maggio 2002

Il mestiere del traduttore: esperienze europee a confronto
A cura di Ilide Carmignani ed Elena Rolla
Fiera del Libro di Torino, 18 maggio 2001

 

 

 

Inizio pagina


Oltreconfine

Literary Intersections. Claudio Magris and Marisa Madieri
interventi sulla traduzione a cura di Anne Milano Appel, Barbara Ivancic
Quaderni di italianistica, vol 32, n.1, 2011

Another Jog Through the Juniper: A Translator's Further Excursions into the Copyright Thicket
Anne Milano Appel,  commento legale di Jeffrey S. Ankrom
ATA Chronicle, febbraio 2011

In the Garden of Betrayal: Text to Film, Language to Language
Basato sul saggio di Giorgio Bassani Il giardino tradito, in Di là dal cuore, Mondadori, 1984
Anne Milano Appel
Forum Italicum, vol. 44, n. 2, 2010

Copyright Term and the Public Domain in the United States
aggiornato al 1 gennaio 2010
Versione pdf

Cornell Copyright Information Center

Libro Blanco de la traducción editorial en España
un'iniziativa di ACE Traductores

German Book Industry Insight
über:blick, n.1, 2010, un'iniziativa della Fiera del Libro di Francoforte

The ethical dimension of translation revision. An empirical study
Alexander Künzli, Stockholm University, Department of French, Italian and Classical Languages, Sweden
The Journal of Specialised Translation, n.8, 2007

Europe reads: Literature in Europe
Kulturreport Fortschritt Europa
Institut für Auslandsbeziehungen
versione in tedesco, francese, polacco, portoghese

Translators' Agency
Tuija Kinnunen, Kaisa Koskinen (eds.)
Tampere Studies in Language, Translation and Culture, Series B 4, Tampere University Press, Tampere 2010

English-Spanish Translations and Censorship in Spain 1962-1969
Marta Rioja Barrocal, University of Leon
inTRAlinea, vol. 12, 2010

Translating Australian Cinema for an Italian Audience
The bloody case of Ned Kelly and Picnic at Hanging Rock
Mariacristina Petillo, University of Bari
inTRAlinea, vol. 12, 2010

Paddington bear in French translation:
cultural stereotypes, food references and humour

Helen Therese Frank, University of Melbourne
inTRAlinea, vol. 11, 2009

Babar’s “Wonderful” Trip to America
Translating Cultural Displacement
Helen Therese Frank, University of Melbourne
inTRAlinea, vol. 10, 2008

The Translator as Hero
Ian Barnett

Le poisson mort de Madame della Seta
Françoise Brun

Non-Journal de bord
Françoise Brun

Tradurre Geronimo Stilton in tedesco
Bettina Renzoni

Tongue snatchers: Tradurre verso la seconda lingua
 
Anne Milano Appel

Operation 'Knights Errant': In Search of the Holy Grail of Visibility
Anne Milano Appel

Behind the Mirror: now we see her now we don't
Anne Milano Appel

Extremes of 'Remembering': Translation as 'Figura'
Anne Milano Appel

Review of C.Taylor, Language to Language, A practical and theoretical guide for Italian/English translators
Anne Milano Appel

Review of Gregory Rabassa's If this be treason
Anne Milano Appel

Reviewing Translated Literature - Through a Glass Darkly?
Anne Milano Appel

Translating Hogg into Italian
Marina Rullo

Appunti di un traduttore: viaggio in Norvegia
Katia De Marco ed Eva Kampmann

Multiculturalismo e traduzione: il caso della letteratura del Québec
Alessandra Calvani
inTRAlinea Vol. 7 (2004-05)

La traduzione in Brasile negli ultimi trent’anni
Breve storia e tendenze
Andréia Guerini, Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasile
inTRAlinea Vol. 6 (2003)


 

Inizio pagina


Classici

The Issue of Rhythm, Metre, Rhyme in Poet-Translators
Ungaretti, Montale and Shakespeare’s Sonnets
Anna Fochi, Cardiff University
inTRAlinea Vol. 13 (2011)

I "giochi letterari" di Hemingway
Piero Pozzi

La storia di Ernest e Adriana nelle metafore di Across the River and Into the Trees e The Old Man and the Sea
Piero Pozzi
XIII Coloquio Internacional Ernest Hemingway

Non solo censura
Tre esempi di traduzione dalla narrativa tedesca sotto il fascismo

Natascia Barrale, Università di Palermo
inTRAlinea Vol. 13 (2011)

Translating Madame Bovary
Lydia Davis
Paris Review Daily, blog aperto il 15 settembre 2010

Ex Arabicum in latinum: traduzioni scientifiche e traduttori nell'Occidente medievale
Ruggiero Pergola
Studi di Glottodidattica 2009, 3, 74-105

Vittorini traduttore
dal sito Portaletture

Tradurre Pascoli
Marco Campanile
dal sito Porto di Toledo

Due lingue in una voce sola. Ungaretti tradotto da Bachmann e Domin
Enza Dammiano
dal sito Il Porto di Toledo

I fiumi di Ungaretti tradotta in persiano (farsi)
Nafiseh Alavi
dal sito Il Porto di Toledo

Über-setzen, Üb-ersetzen. Tradurre Karl Kraus 
Irene Fantappiè
dal sito Porto di Toledo

Le donne in traduzione
Le traduttrici di Shakespeare dal 1798 al primo decennio fascista

Alessandra Calvani, Università di Roma Tre
inTRAlinea Vol. 12 (2010)

Rito e sacrificio nelle traduzioni di Otello
L'importanza delle scelte interpretative del traduttore in rapporto all'individuazione di chiavi di lettura del testo originale
Alessandra Calvani, Roma
inTRAlinea Vol. 10 (2008)

I traduttori nel Ventennio fascista fra autocensura e questioni deontologiche
Maria Elena Cembali
inTRAlinea Vol. 8 (2006)

Le traduzioni di Gramsci in inglese
e la loro ricezione nel mondo anglofono
Derek Boothman
inTRAlinea Vol. 7 (2004-05)

 

Inizio pagina


Varia

Sul fumetto francese e su quello italiano: differenze, influenze, affinità
Claudio Gallo
Publif@rum, 2009

Opening doors to opera
The strategies, challenges and general role of the translator 

Sarah Weaver
InTRAlinea, vol.12, 2010

Spostare la scena
Sul tentativo di aprire il sipario minore sul maggiore: traduzione teatrale e lingue sconfitte

Giovanni Nadiani, SSLiMIT, Università di Bologna
inTRAlinea vol. 8, 2006

La traduzione letteraria
Paola Capriolo
dal sito Porto di Toledo

I requisiti di una buona traduzione letteraria
Magda Olivetti
dal sito Porto di Toledo

La traduzione nell’insegnamento: strumento didattico e/o disciplina autonoma. il caso francese.
Martine van Geertruyden
dal sito Porto di Toledo

Scrivere di seconda mano. Riscrivere la letteratura
Laura Bocci
dal sito Il Porto di Toledo

I traduttori: un'analisi astrologica
Valeria Pazzi e
Monica Amarillis Rossi

Inventori di scrittura
Alberto Rollo

Note per una didattica della storia della traduzione
Valeria Morra
dal sito Porto di Toledo

Sintesi del rapporto sullo stato dell’editoria in Italia 2009
Ufficio studi di AIE
documento tratto dal sito del Centro per il Libro e la Lettura
 

 

Inizio pagina


Spigolature

Translating in the Dark
Tim Parks, NYR Blog, 30 novembre 2011

Così parlò il vero Gatsby
Tim Parks, Il Sole 24Ore, 26 giugno 2011

Lo scrittore e il suo doppio
di Ilide Carmignani
Blog Sur, 22 giugno 2011

Ein Zauberspruch der Erde
Salvatore Quasimodo auf Deutsch
Neue Zürcher Zeitung, 17 maggio 2011

America inospitale per gli autori d'Italia
Alessandra Farkas, Corriere della Sera, 16 maggio 2011

Translators must read with their ears
Helen Stevenson , The Guardian, 21 aprile 2011

Intervista a Beatrice Masini
La Compagnia del Libro, 5 aprile 2011

Publishing in the Twenty-First Century: An Interview With John B. Thompson
Gabriel Cohen
The Practical Writer, marzo-aprile 2011

The lost art of editing
Alex Clark
The Guardian, 11 febbraio 2011

Translation as Literary Ambassador
Larry Rohter
The New York Times, 7 dicembre 2010

C'è musica in Thomas Mann. E la montagna diventa magica
Claudio Magris incontra Renata Colorni
Corriere della Sera, 3 novembre 2010

Found in Translation
Michael Cunningham
The New York Times, 2 ottobre 2010

Translating jokes into English leads comics to new punch lines
Brian Logan
Guardian Weekly, 14 settembre 2010

La mia cattedrale di fuoco
Michael Cunningham
trad. I.Cotroneo
Il Sole 24Ore, 13 giugno 2010

"Il lettore, lo scrittore e il traduttore"
Michael Cunningham
con alcuni suggerimenti per attività didattiche a cura di Michele Torresani

A New Great Wall
Why the crisis in translation matters
Edith Grossman
Foreign Policy, maggio-giugno 2010

A Bologna, l'altra vita degli scrittori
Noi, traduttori oscuri di best seller

Andrea Rinaldi
Corriere di Bologna.it, 18 maggio 2010

Le traduzioni del futuro
Una proposta per ottimizzare la produzione delle traduzioni fumettistiche
Leonardo Rizzi
Fumetto d'Autore
, 27 aprile 2010

Why translators deserve some credit
Tim Parks
The Observer, 25 Aprile 2010

Inizio pagina