Laboratorio
Alessandro Valenzisi,
Alexander Hutchison e il tradurre poesia
Armando Rotondi
dal webmagazine Lo Stregatto, 2 giugno 2010
Tre Maghi di Oz, ovvero tradurre Frank Baum e la letteratura per
l'infanzia
Un' analisi traduttiva contrastiva di tre
versioni de Il Meraviglioso Mago di Oz
Salvatore Ciancitto, Università di Catania
inTRAlinea Vol. 10 (2008)
"Bambino ostrica" o "Oyster Boy"? Nico Orengo traduce Tim Burton
Commento alla traduzione italiana di The
Melancholy Death of Oyster Boy & Other Stories
Andrea Rota
inTRAlinea Vol. 9 (2007)
Aporie traduttive:
il caso di Quer pasticciaccio brutto de via
Merulana
Valeria Petrocchi
inTRAlinea Vol. 8 (2006)
Due poesie di Emily Holmes
Coleman
(The Liberator, Thunderstorm Brooding)
Traduzione di Piero Ambrogio Pozzi, Premio Jacopo Allegretti per la
traduzione
Per gentile concessione di Joseph J. Geraci, Executor/Estate of Emily
Holmes Coleman
Berlin cabaret songs
un adattamento per il pubblico italiano
Elisabetta Zoni, Università di Bologna
inTRAlinea Vol. 6 (2003)
Il rapimento di Babbo Natale
(A kidnapped Santa Claus, Frank L. Baum)
traduzione di Salvatore Ciancitto
inTRAlinea (2005)
Cinque poesie di Chika Unigwe
(Dying on a road in Lagos, Easy Like Sunday Morning,
Love Ending, A Road Scene, Eulogy For Cele, Chika
Unigwe)
traduzione di Giovanna Zunica
inTRAlinea (2007)
Corona
(Corona, Paul Celan)
traduzione di Elisabetta Zoni
inTRAlinea (2001)
Un giorno una creatura di luce
(Un jour, un être de lumière, Bruno Cany)
traduzione di Daniele Serafini
inTRAlinea (2003)
Tradurre A.S. Byatt
Anna Nadotti
dal blog Nazione Indiana
Stage di
traduzione Anna Ravano
DNA
fossile, lingua perfetta e Internet Roberto Arcangeli
Fossil
DNA, the Perfect Language, and the Internet Traduzione inglese
di Anne
Milano Appel
Migrant workers: migratori o
migranti? a cura di Angelo Fracchia
I motori di ricerca:
istruzioni per l'uso Roberto Arcangeli e Francesca Marchei
Inizio pagina
Incontri
Come si
diventa traduttori A cura
di Ilide Carmignani ed Elena Rolla Fiera del Libro di Torino, 17 maggio 2002
Seminari sulla
traduzione letteraria
A
cura di Ilide Carmignani ed Elena Rolla Fiera del Libro di Torino, maggio 2003
Il mestiere del
traduttore: esperienze europee a confronto
A cura di Ilide Carmignani ed Elena Rolla
Fiera del Libro di Torino, 18 maggio 2001
The Making of
Imagery: Writing and Translating for Children Convegno organizzato dalla Fiera
del Libro per Ragazzi di Bologna, 2005
Translation in Practice: a Simposyum
Gill Paul (ed.), Dalkey Archive Press, 2009
Atti del convegno sulla buona prassi di revisione delle traduzioni
British Council di Londra, febbraio 2008
Si ringrazia l'editore per il consenso alla diffusione del libro
Inizio pagina
Oltreconfine
German Book Industry Insight
über:blick, n.1,
2010, un'iniziativa della Fiera del Libro di Francoforte
The ethical dimension of
translation revision. An empirical study
Alexander Künzli, Stockholm
University, Department of French, Italian and Classical Languages,
Sweden
The Journal of Specialised Translation, n.8, 2007
Europe reads: Literature in
Europe
Kulturreport Fortschritt Europa
Institut für Auslandsbeziehungen
versione in
tedesco,
francese,
polacco,
portoghese
Translators' Agency
Tuija Kinnunen, Kaisa Koskinen (eds.)
Tampere Studies in Language, Translation and Culture, Series B 4,
Tampere University Press, Tampere 2010
English-Spanish Translations and Censorship in Spain 1962-1969
Marta Rioja Barrocal, University of Leon
inTRAlinea, vol. 12, 2010
Translating Australian Cinema for an Italian Audience
The bloody case of Ned Kelly and
Picnic at Hanging Rock
Mariacristina Petillo, University of Bari
inTRAlinea, vol. 12, 2010
Paddington bear in French translation:
cultural stereotypes, food references and
humour
Helen Therese Frank, University of Melbourne
inTRAlinea, vol. 11, 2009
Babar’s “Wonderful” Trip to America
Translating Cultural Displacement
Helen Therese Frank, University of Melbourne
inTRAlinea, vol. 10, 2008
The
Translator as Hero Ian Barnett
Le poisson mort de
Madame della Seta Françoise Brun
Non-Journal de bord Françoise Brun
Tradurre Geronimo Stilton in
tedesco Bettina Renzoni
Tongue snatchers: Tradurre
verso la seconda lingua Anne
Milano Appel
Operation 'Knights Errant': In Search of the Holy Grail of Visibility
Anne
Milano Appel
Behind the Mirror: now
we see her now we don't Anne
Milano Appel
Extremes of 'Remembering':
Translation as 'Figura' Anne
Milano Appel
Review
of C.Taylor,
Language
to Language, A practical and theoretical guide for Italian/English
translators
Anne
Milano Appel
Review of Gregory
Rabassa's If this be treason
Anne
Milano Appel
Reviewing
Translated Literature - Through a Glass Darkly?
Anne
Milano Appel
Translating
Hogg into Italian Marina
Rullo
Appunti di un traduttore: viaggio in
Norvegia Katia De Marco ed Eva Kampmann
Multiculturalismo e traduzione:
il caso della letteratura del Québec
Alessandra Calvani
inTRAlinea Vol. 7 (2004-05)
La traduzione in Brasile negli ultimi trent’anni
Breve storia e tendenze
Andréia Guerini, Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasile
inTRAlinea Vol. 6 (2003)
Inizio pagina
Classici
Ex Arabicum in latinum: traduzioni scientifiche e traduttori
nell'Occidente medievale
Ruggiero Pergola
Studi di Glottodidattica 2009, 3, 74-105
Vittorini traduttore
dal sito Portaletture
Tradurre Pascoli
Marco Campanile
dal sito Porto di Toledo
Due lingue in una voce sola. Ungaretti tradotto da Bachmann e Domin
Enza Dammiano
dal sito Il Porto di Toledo
I fiumi di Ungaretti tradotta in persiano (farsi)
Nafiseh Alavi
dal sito Il
Porto di Toledo
Über-setzen, Üb-ersetzen.
Tradurre Karl Kraus
Irene Fantappiè
dal sito Porto di Toledo
Le donne in traduzione
Le traduttrici di Shakespeare dal 1798 al
primo decennio fascista
Alessandra Calvani, Università di Roma Tre
inTRAlinea Vol. 12 (2010)
Rito e sacrificio nelle traduzioni di Otello
L'importanza delle scelte interpretative del
traduttore in rapporto all'individuazione di chiavi di lettura del testo
originale
Alessandra Calvani, Roma
inTRAlinea Vol. 10 (2008)
I traduttori nel Ventennio fascista
fra autocensura e questioni deontologiche
Maria Elena Cembali
inTRAlinea Vol. 8 (2006)
Le traduzioni di Gramsci in inglese
e la loro ricezione nel mondo anglofono
Derek Boothman
inTRAlinea Vol. 7 (2004-05)
Inizio pagina
Varia
Opening doors to opera
The strategies, challenges and general role of the translator
Sarah Weaver
InTRAlinea, vol.12, 2010
Spostare la scena
Sul tentativo di aprire il sipario minore
sul maggiore: traduzione teatrale e lingue sconfitte
Giovanni Nadiani, SSLiMIT, Università di Bologna
inTRAlinea vol. 8, 2006
La traduzione letteraria
Paola Capriolo
dal sito Porto di Toledo
I requisiti di una buona traduzione letteraria
Magda Olivetti
dal sito Porto di Toledo
La traduzione nell’insegnamento: strumento didattico e/o disciplina
autonoma. il caso francese.
Martine van Geertruyden
dal sito Porto di Toledo
Scrivere di seconda mano. Riscrivere la letteratura
Laura Bocci
dal sito Il Porto di Toledo
I
traduttori: un'analisi astrologica
Valeria Pazzi e
Monica Amarillis
Rossi
Inventori di scrittura Alberto Rollo
Note per una didattica della storia della traduzione
Valeria Morra
dal sito Porto di Toledo
Sintesi del rapporto sullo stato dell’editoria in Italia 2009
Ufficio studi di AIE
documento tratto dal sito del
Centro per il Libro e la
Lettura
Inizio pagina
Spigolature
Le traduzioni del futuro
Una proposta per ottimizzare la produzione delle traduzioni
fumettistiche
Leonardo Rizzi
Fumetto d'Autore, 27 aprile 2010
A New Great Wall
Why the crisis in translation matters
Edith Grossman
Foreign Policy,
maggio-giugno 2010
A Bologna, l'altra vita degli scrittori
Noi, traduttori oscuri di best seller
Andrea Rinaldi
Corriere di Bologna.it, 18 maggio 2010
"Il lettore, lo scrittore e il traduttore"
Michael Cunningham
con alcuni suggerimenti per attività didattiche a cura di Michele
Torresani
La mia cattedrale di fuoco
Michael Cunningham
trad. I.Cotroneo
Il Sole 24Ore, 13 giugno 2010
|