Articoli, interviste, saggi sulla traduzione

Laboratorio
Incontri
Oltreconfine
Classici
Varia
Spigolature

biblit-lab-copertina-web

Laboratorio

From Diary of a Wimpy Kid to Diario di una schiappa: A case study in the translation of children’s literature
Tesi di Matilde Vangelisti, a.a.2015-2016, Dipartimento di studi linguistici e letterari, Università degli studi di Padova

Tradurre Astrid Lindgren
Tesi di Samanta Katarina Milton Knowles, a.a. 2015-2016, Dipartimento di Ateneo per la didattica e la ricerca, Università per stranieri di Siena

Da Pippi Långstrump a Changwazi Pipi. La traduzione e la ricezione di Pippi Calzelunghe in Cina
Tesi di Samanta Katarina Milton Knowles, a.a. 2007-2008, Facoltà di Lettere e Filosofia, Università degli Studi di Firenze

Carver’s Domestic Adaptations: An Interview with Riccardo Duranti
David Muldoon, Università di Milano
The Raymond Carver Review 3, Spring 2011

Dietro le quinte di Libertà di Jonathan Franzen: Silvia Pareschi, il lavoro del traduttore
Sandra Bardotti
WUZ, aprile 2011

Le Chat en Italie: un laboratoire de traduction
Geneviève Henrot Sostero
Publif@rum, 2009

Il dialogo tra autori e traduttori. L’esempio di Claudio Magris
Barbara Ivančić
Quaderni del CeSLiC, 2010
dal sito AMS Acta, Contributi di ricerca dell’Alma Mater Studiorum – Università di Bologna

Alessandro Valenzisi, Alexander Hutchison e il tradurre poesia
Armando Rotondi
dal webmagazine Lo Stregatto, 2 giugno 2010

Tre Maghi di Oz, ovvero tradurre Frank Baum e la letteratura per l’infanzia
Un’ analisi traduttiva contrastiva di tre versioni de Il Meraviglioso Mago di Oz
Salvatore Ciancitto, Università di Catania
inTRAlinea Vol. 10 (2008)

“Bambino ostrica” o “Oyster Boy”? Nico Orengo traduce Tim Burton
Commento alla traduzione italiana di The Melancholy Death of Oyster Boy & Other Stories
Andrea Rota
inTRAlinea Vol. 9 (2007)

Aporie traduttive: il caso di Quer pasticciaccio brutto de via Merulana
Valeria Petrocchi
inTRAlinea Vol. 8 (2006)

Due poesie di Emily Holmes Coleman
(The Liberator, Thunderstorm Brooding)
Traduzione di Piero Ambrogio Pozzi, Premio Jacopo Allegretti per la traduzione
Per gentile concessione di Joseph J. Geraci, Executor/Estate of Emily Holmes Coleman

Berlin cabaret songs: un adattamento per il pubblico italiano
Elisabetta Zoni, Università di Bologna
inTRAlinea Vol. 6 (2003)

Il rapimento di Babbo Natale
(A kidnapped Santa Claus, Frank L. Baum)
traduzione di Salvatore Ciancitto
inTRAlinea (2005)

Cinque poesie di Chika Unigwe
(Dying on a road in Lagos, Easy Like Sunday Morning, Love Ending, A Road Scene, Eulogy For Cele, Chika Unigwe)
traduzione di Giovanna Zunica
inTRAlinea (2007)

Corona
(Corona, Paul Celan)
traduzione di Elisabetta Zoni
inTRAlinea (2001)

Un giorno una creatura di luce
(Un jour, un être de lumière, Bruno Cany)
traduzione di Daniele Serafini
inTRAlinea (2003)

Tradurre A.S. Byatt
Anna Nadotti
dal blog Nazione Indiana

Stage di traduzione
Anna Ravano

DNA fossile, lingua perfetta e Internet
Roberto Arcangeli

Fossil DNA, the Perfect Language, and the Internet
Traduzione inglese di Anne Milano Appel

Migrant Workers: migratori o migranti?
a cura di Angelo Fracchia

Motori di ricerca: istruzioni per l’uso
Roberto Arcangeli e Francesca Marchei

 

Incontri

Trente-troisièmes Assises de la traduction littéraire
Atti delle Assises di Arles 2016
Atelier d’italien (Sicile), L’autobiographie de Vincenzo Rabito, animé par Laura Brignon
Traducteur d’un jour: Atelier de traduction de l’italien (Sardaigne), La leggenda di Redenta Tiria de Salvatore Niffoi, animé par Dominique Vittoz

International Translation Day 2015
Trascrizione dei seminari organizzati presso il Free Word Centre di Londra
Opening Panel: The Rise of the Reader

Seminar A: Translator Training and Employability
Seminar B: Translators in Residence
Seminar C: Talking Shop: Selling Translated Literature
Seminar D: All by Yourself: Translation and Self-Publishing
Seminar E: Framing Translation
Seminar F: ‘Translator Speak’: Literary Difference or Bad English?
Seminar G: Pitch Perfect Plus
Seminar H: Electric Words: What is Multimedia Translation?
Seminar I: Translators in Public: How to Give a Translation Workshop
Seminar J: Fifty Years of Modern Poetry in Translation
From Page to Stage

L’état des lieux de la traduction en Méditérranée
Conclusioni e raccomandazioni del progetto organizzato da Transeuropeennes e Fondation Anna Lindh
2010-2011

Sydney Symposium on Literary Translation (file audio)
1–2 ottobre 2010, University of Western Sydney

Authors’ Rights in the Digital World
Atti del convegno europeo organizzato da European Writers´Council (EWC)
Bruxelles, aprile 2010

Literacy and the Culture of Reading
Atti del convegno europeo organizzato da European Writers´Council (EWC)
Turku, 2011

Striking the right balance between access, fair remuneration and authors’ rights
Atti del convegno europeo organizzato da European Writers´Council (EWC)
Bruxelles, 2012

Mare Nostrum V
Atti del convegno organizzato da Société des Gens de Lettres (SGDL) in collaborazione con European Writers’ Council (EWC-FAEE)
Marsiglia, 19-20 luglio 2009
Versione francese
Versione inglese

Translation in Practice: a Simposyum
Gill Paul (ed.), Dalkey Archive Press, 2009
Atti del convegno sulla buona prassi di revisione delle traduzioni
British Council di Londra, febbraio 2008
Si ringrazia l’editore per il consenso alla diffusione del libro

The Making of Imagery: Writing and Translating for Children
Convegno organizzato dalla Fiera del Libro per Ragazzi di Bologna, 2005

 

Oltreconfine

Counterpoint/Contrepoint n.1
Rivista del CEATL, maggio 2019

Premi e incentivi alle traduzioni 2015
a cura dell’ufficio studi AIE

Literature and globalization: Translation/Transnation
Brian Nelson, Monash University, Melbourne, Australia
Relazione per il XIX Congresso della FIT (International Federation of Translators), Bridging Cultures, San Francisco, agosto 2011

Literary Intersections. Claudio Magris and Marisa Madieri
interventi sulla traduzione a cura di Anne Milano Appel, Barbara Ivancic
Quaderni di italianistica, vol 32, n.1, 2011

Another Jog Through the Juniper: A Translator’s Further Excursions into the Copyright Thicket
Anne Milano Appel,  commento legale di Jeffrey S. Ankrom
ATA Chronicle, febbraio 2011

In the Garden of Betrayal: Text to Film, Language to Language
Basato sul saggio di Giorgio Bassani Il giardino tradito, in Di là dal cuore, Mondadori, 1984
Anne Milano Appel
Forum Italicum, vol. 44, n. 2, 2010

Libro Blanco de la traducción editorial en España
un’iniziativa di ACE Traductores

The ethical dimension of translation revision. An empirical study
Alexander Künzli, Stockholm University, Department of French, Italian and Classical Languages, Sweden
The Journal of Specialised Translation, n.8, 2007

Europe reads: Literature in Europe
Kulturreport Fortschritt Europa
Institut für Auslandsbeziehungen

English-Spanish Translations and Censorship in Spain 1962-1969
Marta Rioja Barrocal, University of Leon
inTRAlinea, vol. 12, 2010

Translating Australian Cinema for an Italian Audience
The bloody case of Ned Kelly and Picnic at Hanging Rock
Mariacristina Petillo, University of Bari
inTRAlinea, vol. 12, 2010

Paddington bear in French translation:
cultural stereotypes, food references and humour
Helen Therese Frank, University of Melbourne
inTRAlinea, vol. 11, 2009

Babar’s “Wonderful” Trip to America
Translating Cultural Displacement
Helen Therese Frank, University of Melbourne
inTRAlinea, vol. 10, 2008

The Translator as Hero
Ian Barnett

Le poisson mort de Madame della Seta
Françoise Brun

Non-Journal de bord
Françoise Brun

Tradurre Geronimo Stilton in tedesco
Bettina Renzoni

Tongue snatchers: Tradurre verso la seconda lingua
Anne Milano Appel

Operation ‘Knights Errant': In Search of the Holy Grail of Visibility
Anne Milano Appel

Behind the Mirror: now we see her now we don’t
Anne Milano Appel

Extremes of Remembering: Translation as ‘Figura’
Anne Milano Appel

Review of C.Taylor, Language to Language, A practical and theoretical guide for Italian/English translators
Anne Milano Appel

Review of Gregory Rabassa’s If this be treason
Anne Milano Appel

Reviewing Translated Literature – Through a Glass Darkly?
Anne Milano Appel

Appunti di un traduttore: viaggio in Norvegia
Katia De Marco ed Eva Kampmann

Multiculturalismo e traduzione: il caso della letteratura del Québec
Alessandra Calvani
inTRAlinea Vol. 7 (2004-05)

La traduzione in Brasile negli ultimi trent’anni
Breve storia e tendenze
Andréia Guerini, Universidade Federal de Santa Catarina, UFSC, Brasile
inTRAlinea Vol. 6 (2003)

 

Classici

The Issue of Rhythm, Metre, Rhyme in Poet-Translators
Ungaretti, Montale and Shakespeare’s Sonnets
Anna Fochi, Cardiff University
inTRAlinea Vol. 13 (2011)

I “giochi letterari” di Hemingway
Piero Ambrogio Pozzi

La storia di Ernest e Adriana nelle metafore di Across the River and Into the Trees e The Old Man and the Sea
Piero Ambrogio Pozzi
XIII Coloquio Internacional Ernest Hemingway

Ritradurre Hemingway, conoscere Ernest e Adriana
Piero Ambrogio Pozzi
Literary Translation in Practice, Lecce, 10-11 maggio 2012

Non solo censura
Tre esempi di traduzione dalla narrativa tedesca sotto il fascismo
Natascia Barrale, Università di Palermo
inTRAlinea Vol. 13 (2011)

Translating Madame Bovary
Lydia Davis
Paris Review Daily, blog aperto il 15 settembre 2010

Ex Arabicum in latinum: traduzioni scientifiche e traduttori nell’Occidente medievale
Ruggiero Pergola
Studi di Glottodidattica 2009, 3, 74-105

Come si traducono i libri – Vittorini traduttore
dal sito Portaletture

Tradurre Pascoli
Marco Campanile
dal sito Porto di Toledo

Due lingue in una voce sola. Ungaretti tradotto da Bachmann e Domin
Enza Dammiano
dal sito Il Porto di Toledo

I fiumi di Ungaretti tradotta in persiano (farsi)
Nafiseh Alavi
dal sito Il Porto di Toledo

Über-setzen, Üb-ersetzen. Tradurre Karl Kraus 
Irene Fantappiè
dal sito Porto di Toledo

Le donne in traduzione
Le traduttrici di Shakespeare dal 1798 al primo decennio fascista
Alessandra Calvani, Università di Roma Tre
inTRAlinea Vol. 12 (2010)

Rito e sacrificio nelle traduzioni di Otello
L’importanza delle scelte interpretative del traduttore in rapporto all’individuazione di chiavi di lettura del testo originale
Alessandra Calvani, Roma
inTRAlinea Vol. 10 (2008)

I traduttori nel Ventennio fascista fra autocensura e questioni deontologiche
Maria Elena Cembali
inTRAlinea Vol. 8 (2006)

Le traduzioni di Gramsci in inglese e la loro ricezione nel mondo anglofono
Derek Boothman
inTRAlinea Vol. 7 (2004-05)

 

Varia

From La dolce vita to La vita agra
The image of the Italian literary translator as an illusory, rebellious and precarious intellectual

Giovanni Nadiani, SSLiMIT, Università di Bologna
Transfiction. Research into the realities of translation fiction, ed. by Klaus Kaindl, Karlheinz Spitzl, John Benjamins Publishing Company, 2014

C’est toi qui as traduit ça? Petite approche insolite du cinéma italien
Marie-Claire Solleville
L’Écran traduit, Hors série n.3, 2016

Une bicyclette italienne en République populaire de Chine. À propos de la version chinoise du Voleur de bicyclette
Thomas Chen
L’Écran traduit, n.4, 2015

Gemelli diversi: italiano originale, italiano tradotto
Speciale Treccani con interventi di Mattia Bernardini, Michele A. Cortelazzo, Laura Ferrario, Anna Macedoni, Stefano Ondelli, Matteo Viale.

Sul fumetto francese e su quello italiano: differenze, influenze, affinità
Claudio Gallo
Publif@rum, 2009

Opening doors to opera
The strategies, challenges and general role of the translator
Sarah Weaver
InTRAlinea, vol.12, 2010

Spostare la scena
Sul tentativo di aprire il sipario minore sul maggiore: traduzione teatrale e lingue sconfitte
Giovanni Nadiani, SSLiMIT, Università di Bologna
inTRAlinea vol. 8, 2006

La traduzione letteraria
Paola Capriolo
dal sito Porto di Toledo

I requisiti di una buona traduzione letteraria
Magda Olivetti
dal sito Porto di Toledo

La traduzione nell’insegnamento: strumento didattico e/o disciplina autonoma. il caso francese
Martine van Geertruyden
dal sito Porto di Toledo

Scrivere di seconda mano. Riscrivere la letteratura
Laura Bocci
dal sito Il Porto di Toledo

I traduttori: un’analisi astrologica
Valeria Pazzi e Monica Amarillis Rossi

Inventori di scrittura
Alberto Rollo

Note per una didattica della storia della traduzione
Valeria Morra
dal sito Porto di Toledo

 

Spigolature

Daniel Hahn on the art of translation
di A.P., The Economist, 21 maggio 2019

Five Translators on the Joys and Challenges of Translating Children’s Books
Ginny Tapley Takemori, Lawrence Schimel, Denise Muir, Laura Watkinson, Daniel Hahn
di Emma Ramadan, Words Without Borders, 3 aprile 2019

Linguistic Slapstick, Brutal Joy, and Profane Parrots: 18 Translators on Translating Humor
di Jessie Chaffee, , 24 gennaio 2019

Translators are the vanguard of literary change: we need better recognition
di Daniel Hahn, The Guardian, 1 marzo 2018

I libri tradotti dall’inglese, anche quando non sono stati scritti in inglese
Il Post, 16 gennaio 2018

Gained in Translation
di Tim Parks, The New York Review of Books, 9 dicembre 2017

Tradurre Emily Dickinson è esperienza misteriosofica
Intervista a Silvio Raffo
di Matteo Fais, Barbadillo, 6 dicembre 2017

Francesco, Eco, Eliot: tradurre è accogliere l’altro
Stefano Arduini, ilSussidiario.net, 3 luglio 2017

Come ho tradotto Elena Ferrante in arabo
Intervista a Muauia Abdelmagid
Quotidiano.net, 11 aprile 2017

Martin Eden a nuovo, virile e inafferabile
Intervista a Stella Sacchini
L’Indice Online, novembre 2016

Tradurre graphic novel: un lavoro da equilibrista.
Intervista a Laurent Lombard
Il Giornale della Libreria, 22 dicembre 2015

The heroic absurdity of Dan Brown
Clive James, Prospect, 11 luglio 2013

Smelling Flaubert
Rebecca Loxton, The Oxonian Review (22.6), 8 luglio 2013

Clive James’s translation of Dante is simply divine
Peter Goldsworthy, The Australian, 1 giugno 2013

Ne pas renoncer aux difficultés de l’exactitude
Jean-Louis Backes, La Republique des Livres, 15 febbraio 2013

Le traducteur amoureux d’un roman d’amour
Bernard Lortholary, La Republique des Livres, 6 febbraio 2013

Listening for the Jabberwock
Tim Parks, The New York Review of Books, 4 febbraio 2013

The Treachery of Translators
Andy Martin, The New York Times, 28 gennaio 2013

Translating in the Dark
Tim Parks, NYR Blog, 30 novembre 2011

Così parlò il vero Gatsby
Tim Parks, Il Sole 24Ore, 26 giugno 2011

Ein Zauberspruch der Erde
Salvatore Quasimodo auf Deutsch
Neue Zürcher Zeitung, 17 maggio 2011

America inospitale per gli autori d’Italia
Alessandra Farkas, Corriere della Sera, 16 maggio 2011

Translators must read with their ears
Helen Stevenson , The Guardian, 21 aprile 2011

Publishing in the Twenty-First Century: An Interview With John B. Thompson
Gabriel Cohen, The Practical Writer, marzo-aprile 2011

The lost art of editing
Alex Clark, The Guardian, 11 febbraio 2011

Translation as Literary Ambassador
Larry Rohter, The New York Times, 7 dicembre 2010

C’è musica in Thomas Mann. E la montagna diventa magica
Claudio Magris incontra Renata Colorni
Corriere della Sera, 3 novembre 2010

Found in Translation
Michael Cunningham, The New York Times, 2 ottobre 2010

Translating jokes into English leads comics to new punch lines
Brian Logan, Guardian Weekly, 14 settembre 2010

La mia cattedrale di fuoco
Michael Cunningham, trad. I.Cotroneo, Il Sole 24Ore, 13 giugno 2010

Il lettore, lo scrittore e il traduttore
Michael Cunningham, con alcuni suggerimenti per attività didattiche a cura di Michele Torresani

A New Great Wall: Why the crisis in translation matters
Edith Grossman, Foreign Policy, maggio-giugno 2010

A Bologna, l’altra vita degli scrittori
Noi, traduttori oscuri di best seller
Andrea Rinaldi
Corriere di Bologna.it, 18 maggio 2010

Le traduzioni del futuro
Una proposta per ottimizzare la produzione delle traduzioni fumettistiche
Leonardo Rizzi, Fumetto d’Autore, 27 aprile 2010

Why translators deserve some credit
Tim Parks, The Observer, 25 Aprile 2010