<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Biblit</title>
	<atom:link href="https://www.biblit.it/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.biblit.it</link>
	<description>Idee e risorse  per traduttori letterari</description>
	<lastBuildDate>Mon, 11 May 2026 16:32:48 +0000</lastBuildDate>
	<language>it-IT</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.1.41</generator>
	<item>
		<title>Viceversa, Laboratorio di traduzione italiano-inglese 2026</title>
		<link>https://www.biblit.it/2026/05/11/viceversa-laboratorio-di-traduzione-italiano-inglese-2026/</link>
		<comments>https://www.biblit.it/2026/05/11/viceversa-laboratorio-di-traduzione-italiano-inglese-2026/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 11 May 2026 16:30:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Biblit]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Call/Bando]]></category>
		<category><![CDATA[Formazione]]></category>
		<category><![CDATA[In Evidenza]]></category>
		<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[laboratori traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[Viceversa]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.biblit.it/?p=8428</guid>
		<description><![CDATA[Aperto il bando per la IV edizione del laboratorio gratuito ViceVersa italiano-inglese, che si terrà dal 3 al 10 novembre 2026 a Villa Garbald (Castasegna, Svizzera). Scadenza: 30 luglio 2026. Laboratorio di traduzione ViceVersa italiano-inglese Villa Garbald, Castasegna (Svizzera) 3-10 novembre 2026 Moderazione: Anna Rusconi e Richard Dixon Finanziato da Fondo Botto; Strade e Calibro-Confederazione [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Aperto il bando per la IV edizione del laboratorio gratuito ViceVersa italiano-inglese, che si terrà dal 3 al 10 novembre 2026 a Villa Garbald (Castasegna, Svizzera). Scadenza: 30 luglio 2026.</p>
<p style="text-align: justify;"><span id="more-8428"></span></p>
<p><strong>Laboratorio di traduzione ViceVersa italiano-inglese</strong><br />
<a href="https://www.garbald.ch/it/" target="_blank">Villa Garbald</a>, Castasegna (Svizzera)<br />
3-10 novembre 2026<br />
Moderazione: Anna Rusconi e Richard Dixon</p>
<p style="text-align: justify;">Finanziato da Fondo Botto; Strade e Calibro-Confederazione Autrici e Autori del Libro, con il sostegno del Fondo per il diritto di prestito pubblico presso il Ministero della cultura italiano; Fondazione svizzera per la cultura Pro Helvetia; Max Geilinger-Stiftung; Ernst Göhner Stiftung. Con il sostegno di Fondazione Garbald e Pro Grigioni Italiano. In collaborazione con British Centre for Literary Translation.</p>
<p style="text-align: justify;">Per una settimana dodici traduttori (sei di madrelingua italiana e sei di madrelingua inglese) si riuniranno per discutere alcune pagine tratte da una loro traduzione in corso d&#8217;opera e confrontarsi su sfide, difficoltà e possibili soluzioni. I testi, purché ancora inediti nella lingua d’arrivo, potranno appartenere a qualsiasi genere letterario: narrativa per adulti e bambini, classica e contemporanea, saggistica, teatro, poesia, fumetto. Per la buona riuscita del laboratorio, ciascun partecipante dovrà preventivamente prepararsi su tutti i testi in discussione.</p>
<p style="text-align: justify;">Sono inoltre previsti un incontro pubblico a tema letterario-culturale realizzato in collaborazione con Pro Grigioni italiano (PGI) e un laboratorio di traduzione con le scuole promosso dalla Fondazione Garbald.</p>
<p>Possono candidarsi traduttori che abbiano al loro attivo almeno due opere già pubblicate. Sono ammessi in numero limitato anche esordienti, purche si siano gia occupati approfonditamente di traduzione letteraria. La partecipazione in presenza dovrà essere garantita per l&#8217;intera settimana.</p>
<p style="text-align: justify;">Le spese di vitto, alloggio e organizzazione sono coperte dagli enti promotori dell&#8217;iniziativa; per quelle di viaggio è previsto un contributo di 150€/CHF per i candidati provenienti da Italia e Svizzera, di 250€ per i candidati provenienti da Regno Unito e Irlanda, di 500€ per chi arriva da Paesi extra europei.</p>
<p style="text-align: justify;">La scadenza per l&#8217;invio delle candidature è il <strong>30 luglio 2026</strong>. Gli esiti della selezione saranno comunicati il 31 agosto 2026.</p>
<p style="text-align: justify;">Per ulteriori informazioni consultare <a href="https://looren.net/assets/images/pages/Agenda/Call_ViceVersa_English-Italian_2026.pdf" target="_blank"><strong>il bando</strong></a> pubblicato nel <a href="https://looren.net/en/programme/laboratorio-italiano-viceversa-italiano-inglese" target="_blank">sito web di Looren</a> o scrivere a laboratorioitaliano@looren.net</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.biblit.it/2026/05/11/viceversa-laboratorio-di-traduzione-italiano-inglese-2026/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tavola rotonda e mostra sulla traduzione, Pistoia</title>
		<link>https://www.biblit.it/2026/05/08/tavola-rotonda-e-mostra-sulla-traduzione-pistoia/</link>
		<comments>https://www.biblit.it/2026/05/08/tavola-rotonda-e-mostra-sulla-traduzione-pistoia/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 08 May 2026 17:44:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Biblit]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Eventi]]></category>
		<category><![CDATA[classici]]></category>
		<category><![CDATA[convegno]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.biblit.it/?p=8424</guid>
		<description><![CDATA[Lost in translation (tradotti o traditi?) Mostra bibliografica e tavola rotonda Sabato 9 maggio 2026, ore 17 Biblioteca San Giorgio, Sala Bigongiari, Pistoia Prevista una tavola rotonda con alcuni dei maggiori traduttori di narrativa italiani. Daria Biagi,Tommaso Pincio e Chiara Stangalino dialogano su cosa significa tradurre, e soprattutto ri-tradurre, i grandi libri quando cambiano la [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Lost in translation (tradotti o traditi?)</strong><br />
<a href="https://www.sangiorgio.comune.pistoia.it/tradurre-e-ritradurre/" target="_blank">Mostra bibliografica e tavola rotonda</a><br />
Sabato 9 maggio 2026, ore 17<br />
Biblioteca San Giorgio, Sala Bigongiari, Pistoia</p>
<p style="text-align: justify;">Prevista una tavola rotonda con alcuni dei maggiori traduttori di narrativa italiani. Daria Biagi,Tommaso Pincio e Chiara Stangalino dialogano su cosa significa tradurre, e soprattutto ri-tradurre, i grandi libri quando cambiano la lingua, il tempo e l’orecchio di chi legge.<br />
Dalla nuova traduzione dei <em>Racconti</em> di Franz Kafka firmata da Daria Biagi, alla ritraduzione di Chiara Stangalino de <em>Il nudo e il morto</em> di Norman Mailer, fino al lavoro di Tommaso Pincio, in particolare con la sua ritraduzione di <em>1984</em> di George Orwell. L’ incontro porterà l’attenzione sul laboratorio invisibile del traduttore, sulle scelte che fanno epoca e su come i classici restino vivi proprio perché sanno rinascere, ogni volta, nella lingua di oggi.</p>
<p style="text-align: justify;">Ingresso libero fino a esaurimento posti.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.biblit.it/2026/05/08/tavola-rotonda-e-mostra-sulla-traduzione-pistoia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Laboratorio FAAM, TableT dedicato alla Fiera di Bologna</title>
		<link>https://www.biblit.it/2026/04/22/laboratorio-faam-tablet-dedicato-alla-fiera-di-bologna/</link>
		<comments>https://www.biblit.it/2026/04/22/laboratorio-faam-tablet-dedicato-alla-fiera-di-bologna/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 22 Apr 2026 10:33:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Biblit]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Eventi]]></category>
		<category><![CDATA[Fiera libro per ragazzi di Bologna]]></category>
		<category><![CDATA[TableT]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.biblit.it/?p=8420</guid>
		<description><![CDATA[BCBF 2026: per chi l’ha vista e per chi non c’era Martedì 28 aprile 2026, dalle ore 10 alle 12, online su Zoom A cura di AITI e StradeLab in collaborazione con il Laboratorio FAAM di Milano. Iniziativa realizzata con il sostegno del Fondo per il diritto di prestito pubblico presso il Ministero della Cultura. Coordinano: [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><strong>BCBF 2026: per chi l’ha vista e per chi non c’era</strong><br />
Martedì 28 aprile 2026, dalle ore 10 alle 12, online su Zoom<br />
A cura di AITI e StradeLab in collaborazione con il <a href="https://www.laboratorioformentini.it/" target="_blank">Laboratorio FAAM di Milano</a>.<br />
Iniziativa realizzata con il sostegno del Fondo per il diritto di prestito pubblico presso il Ministero della Cultura.<br />
Coordinano: Laura Cangemi, Alba Mantovani, Giovanna Paterniti, Roberta Scarabelli, Loredana Serratore.</p>
<p style="text-align: justify;">Nel corso del TableT tenutosi alla Fiera del libro per ragazzi di Bologna 2026, si è discusso di &#8220;realia&#8221;, ossia, quelle parole o espressioni della lingua di partenza che non hanno corrispondenza nella lingua di arrivo e in cui è inevitabile imbattersi quando si traduce. Il tema è ampio e complesso, perché si tratta non solo di trovare un traducente per un oggetto o una tradizione non familiari, ma di far entrare chi legge in un mondo diverso dal nostro. Senza contare che il modo di affrontarlo cambia nel tempo e dipende da molti fattori.</p>
<p style="text-align: justify;">Questo TableT online riprende l&#8217;argomento sia per chi non era presente in Fiera sia per chi desderasse approfondire. Si parlerà anche dei tabù e della censura nella letteratura per l’infanzia, un altro argomento spinoso per chi traduce.</p>
<p style="text-align: justify;">La partecipazione è gratuita, senza obbligo di appartenenza alle due associazioni organizzatrici. Tuttavia, i posti sono limitati ed è necessario <a href="https://www.eventbrite.it/e/tablet-bcbf-2026-per-chi-lha-vista-e-per-chi-non-cera-tickets-1987930844670?aff=oddtdtcreator" target="_blank">iscriversi</a>. Sul modulo di iscrizione è possibile anticipare eventuali quesiti o spunti di discussione.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.biblit.it/2026/04/22/laboratorio-faam-tablet-dedicato-alla-fiera-di-bologna/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pen Translates primavera 2026</title>
		<link>https://www.biblit.it/2026/04/17/pen-translates-primavera-2026/</link>
		<comments>https://www.biblit.it/2026/04/17/pen-translates-primavera-2026/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 17 Apr 2026 15:14:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Biblit]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Call/Bando]]></category>
		<category><![CDATA[In Evidenza]]></category>
		<category><![CDATA[bando]]></category>
		<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[PEN]]></category>
		<category><![CDATA[sovvenzioni]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.biblit.it/?p=8412</guid>
		<description><![CDATA[Pen Translates offre sovvenzioni agli editori del Regno Unito interessati a tradurre in inglese opere letterarie di qualsiasi lingua, incluso l&#8217;italiano. Scadenza: 31 maggio 2026. Aperte le candidature per il programma PEN Translates, nato nel 2022 allo scopo di aiutare gli editori del Regno Unito a sostenere i costi della traduzione in inglese di opere [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Pen Translates offre sovvenzioni agli editori del Regno Unito interessati a tradurre in inglese opere letterarie di qualsiasi lingua, incluso l&#8217;italiano. Scadenza: 31 maggio 2026.<br />
<span id="more-8412"></span></p>
<p style="text-align: justify;">Aperte le candidature per il programma PEN Translates, nato nel 2022 allo scopo di aiutare gli editori del Regno Unito a sostenere i costi della traduzione in inglese di opere di qualsiasi genere (per le eccezioni consultare il bando) e lingua provenienti da qualsiasi parte del mondo.</p>
<p style="text-align: justify;">Il programma copre il 75% dei costi di traduzione, sostegno che può arrivare al 100% per editori con fatturato annuo inferiore a 500.000 sterline. Il compenso riconosciuto al traduttore o alla traduttrice deve essere in linea con quello rilevato dalla Translator Association (100 sterline per 1000 parole di un testo in prosa: rilevazione di marzo 2022). <strong>Non è necessario che, al momento della domanda, l’editore britannico abbia già acquistato i diritti di traduzione dell’opera</strong>, purché abbia il consenso dell&#8217;editore dell&#8217;opera originale.</p>
<p style="text-align: justify;">Il programma prevede due bandi l’anno, in primavera e in autunno. La scadenza del <a href="https://www.englishpen.org/translation/pen-translates/" target="_blank"><strong>bando per la primavera 2026</strong></a> è il <strong>31 maggio 2026 (11.59pm BST)</strong>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.biblit.it/2026/04/17/pen-translates-primavera-2026/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Casa delle Traduzioni, Circolo di lettura francese e laboratorio di traduzione</title>
		<link>https://www.biblit.it/2026/04/15/casa-delle-traduzioni-circolo-di-lettura-francese-e-laboratorio-di-traduzione/</link>
		<comments>https://www.biblit.it/2026/04/15/casa-delle-traduzioni-circolo-di-lettura-francese-e-laboratorio-di-traduzione/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Apr 2026 10:09:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Biblit]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Eventi]]></category>
		<category><![CDATA[casa delle traduzioni]]></category>
		<category><![CDATA[francese]]></category>
		<category><![CDATA[laboratori traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[lettura]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.biblit.it/?p=8407</guid>
		<description><![CDATA[Giovedì 16 aprile 2026, ore 17 Nuovo appuntamento del Club de lecture en français. L&#8217;opera in lettura è Ça raconte Sarah di Pauline Delabroy-Allard (Éditions de Minuit, 2018). Nell&#8217;ambito dell&#8217;incontro, la traduttrice italiana Camilla Diez terrà un laboratorio di traduzione sul testo. L&#8217;ingresso è libero fino a esaurimento posti. Per maggiori informazioni scrivere a: casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Giovedì 16 aprile 2026, ore 17<br />
Nuovo appuntamento del Club de lecture en français.</p>
<p>L&#8217;opera in lettura è <em>Ça raconte Sarah</em> di Pauline Delabroy-Allard (Éditions de Minuit, 2018).<br />
Nell&#8217;ambito dell&#8217;incontro, la traduttrice italiana Camilla Diez terrà un laboratorio di traduzione sul testo.</p>
<p>L&#8217;ingresso è libero fino a esaurimento posti.<br />
Per maggiori informazioni scrivere a: casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it</p>
<p><a href="https://www.bibliotechediroma.it/opac/library/Biblioteca%20Casa%20delle%20Traduzioni/RMBA6" target="_blank">Casa delle Traduzioni</a><br />
Via degli Avignonesi, 32<br />
00187 Roma<br />
Tel. 0645460723<br />
casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.biblit.it/2026/04/15/casa-delle-traduzioni-circolo-di-lettura-francese-e-laboratorio-di-traduzione/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Rapporto &#8220;Books in Translation&#8221;</title>
		<link>https://www.biblit.it/2026/04/13/rapporto-books-in-translation/</link>
		<comments>https://www.biblit.it/2026/04/13/rapporto-books-in-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 Apr 2026 13:07:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Biblit]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Inchieste]]></category>
		<category><![CDATA[editoria]]></category>
		<category><![CDATA[Europa]]></category>
		<category><![CDATA[industrie creative]]></category>
		<category><![CDATA[intelligenza artificiale]]></category>
		<category><![CDATA[mercato editoriale]]></category>
		<category><![CDATA[studi di settore]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.biblit.it/?p=8387</guid>
		<description><![CDATA[Il rapporto Books in Translation. Trends and Transformations in the European Publishing Market, pubblicato ad aprile 2026, offre un&#8217;analisi basata sui dati delle traduzioni di libri in Europa, esaminando il modo in cui le opere letterarie si diffondono tra lingue, mercati e culture. Prodotto da Rüdiger Wischenbart Content and Consulting in collaborazione con CulturalTransfers.org, il rapporto fa [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Il rapporto <strong>Books in Translation. Trends and Transformations in the European Publishing Market</strong>, pubblicato ad aprile 2026, offre un&#8217;analisi basata sui dati delle traduzioni di libri in Europa, esaminando il modo in cui le opere letterarie si diffondono tra lingue, mercati e culture.</p>
<p style="text-align: justify;">Prodotto da Rüdiger Wischenbart Content and Consulting in collaborazione con CulturalTransfers.org, il rapporto fa parte del progetto <strong>ThinkPub</strong> finanziato dall&#8217;Unione Europea e comprende dati provenienti da dieci Paesi e regioni, combinando sette casi di studio nazionali basati su dati bibliotecari (Spagna e Catalogna, Svezia, Slovenia, Bulgaria, Croazia, Austria) con dati comparativi del settore editoriale dei principali mercati europei (Germania, Francia, Italia, Polonia, Spagna, Austria).</p>
<p>L&#8217;analisi individua diverse tendenze generali che stanno plasmando i mercati europei della traduzione:</p>
<ul>
<li style="text-align: justify;">Estrema <strong>concentrazione delle traduzioni</strong>. Sebbene il numero totale di titoli tradotti si mantenga consistente, una quota crescente è rappresentata da opere originali in lingua inglese, il che riflette sia il potere di mercato sia l&#8217;aumento dei costi per l&#8217;acquisizione dei diritti di traduzione. Le traduzioni dirette tra lingue europee minori sono marginali, evidenziando un persistente squilibrio nello scambio culturale europeo.</li>
<li style="text-align: justify;">Crescente <strong>pressione economica sugli editori</strong>. Il calo delle vendite in molti mercati, unito all&#8217;aumento dei costi di produzione e di traduzione, sta riducendo i margini finanziari dei progetti di traduzione, specialmente per gli editori più piccoli.</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>Importanza degli &#8220;ecosistemi&#8221; di traduzione regionali</strong>. I Paesi con programmi di sostegno pubblico e una consolidata tradizione di scambio culturale presentano portafogli linguistici più diversificati, mentre i mercati con un sostegno istituzionale più debole tendono a fare maggiore affidamento sulle lingue di partenza commercialmente dominanti. La sola logica commerciale, tuttavia, non è sufficiente a sostenere la diversità linguistica. I meccanismi di sostegno pubblico, quali le sovvenzioni per la traduzione, i contributi per gli editori e i programmi di cooperazione internazionale, sono fattori decisivi per garantire la circolazione culturale a lungo termine.</li>
<li style="text-align: justify;"><strong>Persistente lacuna nei dati.</strong> Le statistiche comparabili e armonizzate sulle traduzioni sono spesso incomplete o frammentarie, rendendo più difficile un processo decisionale basato su dati concreti sia per gli attori del settore sia per i responsabili politici.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Da una prospettiva di gestione e marketing, il rapporto documenta anche un &#8220;<strong>cambiamento decisivo nel ruolo professionale dei traduttori letterari</strong>, che operano sempre più come talent scout, mediatori culturali, promotori commerciali e facilitatori dell&#8217;esportazione, in particolare nei piccoli mercati dove gli editori non dispongono di capacità di scouting internazionale.&#8221;<br />
&#8220;Il successo della traduzione dipende sempre meno dalla domanda spontanea del mercato e sempre più da reti di traduttori, agenti letterari, festival, agenzie di promozione libraria e infrastrutture di esportazione finanziate con fondi pubblici. Ciò segna <strong>una trasformazione strutturale della traduzione, da un servizio puramente linguistico a una professione economica culturale ibrida</strong>.&#8221;</p>
<p style="text-align: justify;">Il rapporto prende in esame anche il <strong>peso crescente dei modelli di pubblicazione e distribuzione non tradizionali</strong> nel ridefinire il modo in cui le traduzioni sono commercializzate. Piattaforme di autopubblicazione, servizi di streaming audio in abbonamento, modelli editoriali direct-to-consumer e ibridi già producono ricavi paragonabili a quelli dei principali gruppi editoriali tradizionali. La loro espansione sta trasformando la gestione dei diritti, la visibilità commerciale, le strategie di prezzo e la circolazione internazionale, soprattutto per autori e traduttori che lavorano al di fuori delle infrastrutture editoriali consolidate.</p>
<p style="text-align: justify;">Una parte consistente dell&#8217;indagine è dedicata all&#8217;<strong>adozione di strumenti basati sull&#8217;intelligenza artificiale</strong>, con particolare attenzione alle lingue minoritarie. Se, da un lato, le grandi case editrici accademiche stanno già implementando su larga scala sistemi di traduzione e miglioramento dei contenuti basati sull&#8217;IA, dall&#8217;altro lato, i mercati più piccoli devono fare i conti con costi di investimento elevati, scarsità di dati e vulnerabilità linguistica.</p>
<p style="text-align: justify;">&#8220;I risultati sperimentali confermano che la traduzione automatica attualmente offre prestazioni disomogenee tra le diverse coppie di lingue e rimane strutturalmente inaffidabile per testi letterari complessi e lingue periferiche.&#8221; Tuttavia, secondo l&#8217;analisi, è ragionevole supporre che gli strumenti di traduzione automatica del futuro saranno meno inclini agli errori (le cosiddette &#8220;allucinazioni&#8221;) rispetto ai loro predecessori, anche nel gestire frasi complesse, aumentando così le opportunità di scambio interculturale.</p>
<p style="text-align: justify;">La previsione è che <strong>solo gli autori e i traduttori umani con &#8220;competenze superiori alla media&#8221; saranno in grado di produrre nuovi contenuti</strong>, mentre quelli &#8220;con competenze medie e inferiori alla media&#8221; saranno sostituiti dalle macchine. Se l&#8217;analisi è corretta, questo richiederà un &#8220;ripensamento radicale del modo in cui operano molti settori della società, che comprenda, tra le misure più ovvie, l&#8217;adozione di criteri e strategie più rigorosi in materia di formazione e pubblicazione.&#8221;</p>
<p style="text-align: justify;">Il rapporto in versione integrale può essere scaricato gratuitamente dal <a href="https://thinkpub.eu/materials/the-thinkpub-report-books-in-translation/" target="_blank">sito ThinkPub</a>.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Fonti:</strong> <a href="https://www.thebookseller.com/news/only-translators-with-above-average-skills-will-survive-in-ai-era-report-claims" target="_blank">The Bookseller</a> &#8211; <a href="https://thinkpub.eu/materials/the-thinkpub-report-books-in-translation/" target="_blank">ThinkPub</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.biblit.it/2026/04/13/rapporto-books-in-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Fiera del libro per ragazzi di Bologna 2026</title>
		<link>https://www.biblit.it/2026/03/31/fiera-del-libro-per-ragazzi-di-bologna-2026/</link>
		<comments>https://www.biblit.it/2026/03/31/fiera-del-libro-per-ragazzi-di-bologna-2026/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 31 Mar 2026 15:33:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Biblit]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Fiere]]></category>
		<category><![CDATA[editoria per ragazzi]]></category>
		<category><![CDATA[Fiera libro per ragazzi di Bologna]]></category>
		<category><![CDATA[laboratori traduzione]]></category>
		<category><![CDATA[mercato editoriale]]></category>
		<category><![CDATA[norvegese]]></category>
		<category><![CDATA[sovvenzioni]]></category>
		<category><![CDATA[TableT]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.biblit.it/?p=8377</guid>
		<description><![CDATA[È online il programma eventi della Fiera del libro per ragazzi di Bologna (13-16 aprile 2026), comprendente un ricco calendario di appuntamenti presso il Caffè Traduttori, lo storico spazio della Fiera dedicato alla traduzione letteraria. Tra i numerosi incontri in programma, tutti interessanti, si segnalano in particolare la presentazione dei dati AIE sul mercato editoriale italiano, [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">È online il <a href="https://www.bolognachildrensbookfair.com/eventi/programma-eventi-2026/14430.html" target="_blank">programma eventi</a> della<strong> Fiera del libro per ragazzi di Bologna</strong> (13-16 aprile 2026), comprendente un ricco calendario di <a href="https://www.bolognachildrensbookfair.com/eventi/the-translators-cafe/5769.html" target="_blank">appuntamenti presso il Caffè Traduttori</a>, lo storico spazio della Fiera dedicato alla traduzione letteraria.</p>
<p style="text-align: justify;">Tra i numerosi incontri in programma, tutti interessanti, si segnalano in particolare la presentazione dei dati AIE sul mercato editoriale italiano, il Tablet, organizzato da AITI e Stradelab in collaborazione con il Laboratorio FAAM, e l&#8217;incontro a tema sindacale (da non mancare!) sul diritto di prestito pubblico. Previste, inoltre, opportunità di formazione con laboratori di traduzione dall&#8217;inglese (lunedì 13 aprile, con Alessandra Petrelli) e dal francese (mercoledì 15 aprile, con Emmanuelle Caillat). Nell’ultimo giorno della Fiera si terrà la cerimonia di premiazione del concorso di traduzione <strong>In Altre Parole</strong>, quest’anno dedicato alla lingua della <a href="https://www.bolognachildrensbookfair.com/eventi/norvegia-paese-ospite-donore/13305.html" target="_blank">Norvegia</a>, Paese ospite d&#8217;onore della Fiera. La premiazione sarà preceduta da un laboratorio in cui la giuria del premio fornirà un feedback ai partecipanti.</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #ff9900;"><strong>Lunedì 13 aprile 2026<br />
ore 13.30</strong></span><br />
<strong> The Italian Book Market in 2025: Trends and Translation Opportunities</strong><br />
con Bruno Giancarli (AIE Research Department).<br />
A cura di AIE &#8211; Associazione Italiana Editori</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #ff9900;"><strong>ore 15</strong></span><br />
<strong>Il Diritto di prestito pubblico spiegato bene</strong><br />
con Fabio Galimberti (Calibro), Gianluca Garofalo (AI-Autori di immagini), Eva Valvo (Strade). Modera Francesca Sophie Giona (Strade).<br />
A cura di Calibro, Strade.</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #ff9900;"><strong>Mercoledì 15 aprile 2026, ore 13.30</strong></span><br />
<strong>TableT: Salmoni felici, volpi dietro le orecchie, favori da orsi: la divertente sfida di tradurre modi di dire e realia (non solo norvegesi)</strong><br />
con le traduttrici Laura Cangemi, Alba Mantovani, Giovanna Paterniti, Roberta Scarabelli, Loredana Serratore.<br />
A cura di AITI e StradeLab in collaborazione con Laboratorio FAAM.<br />
Chi desidera partecipare è invitato a <a href="https://www.eventbrite.it/e/tablet-salmoni-felici-volpi-dietro-le-orecchie-favori-da-orsi-tickets-1984043560699?aff=oddtdtcreator" target="_blank">iscriversi</a>.</p>
<p style="text-align: justify;">L&#8217;ingresso alla Fiera è riservato agli operatori professionali del settore maggiori di 18 anni. Traduttrici e traduttori possono acquistare un biglietto d’ingresso a prezzo ridotto (1 giorno: 25 euro, 2 giorni: 50 euro, abbonamento 4 giorni: 64 euro). Per le istruzioni consultare la <a href="https://www.bolognachildrensbookfair.com/visitatori/ticket-online/1131.html" target="_blank">pagina web della biglietteria</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.biblit.it/2026/03/31/fiera-del-libro-per-ragazzi-di-bologna-2026/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Incontro sulla letteratura ungherese contemporanea</title>
		<link>https://www.biblit.it/2026/03/24/incontro-sulla-letteratura-ungherese-contemporanea/</link>
		<comments>https://www.biblit.it/2026/03/24/incontro-sulla-letteratura-ungherese-contemporanea/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Mar 2026 14:59:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Biblit]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Eventi]]></category>
		<category><![CDATA[Nobel]]></category>
		<category><![CDATA[ungherese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.biblit.it/?p=8368</guid>
		<description><![CDATA[Il premio Nobel Krasznahorkai e i maestri della letteratura ungherese Lunedì 30 marzo 2026, ore 15.30 Università Pegaso, Palazzo Durini, via Santa Maria Valle 2, Milano Con László Berényi (direttore Accademia d&#8217;Ungheria), Anna Di Pace e Lorenzo Lozzi Gallo (UniPegaso), Beatrice Masini (Bompiani), Anna Menyhért (UniTorino), Dóra Várnai (traduttrice). L&#8217;incontro, a cura dell&#8217;Università Pegaso con il patrocinio dell&#8217;Accademia [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><strong>Il premio Nobel Krasznahorkai e i maestri della letteratura ungherese</strong><br />
Lunedì 30 marzo 2026, ore 15.30<br />
Università Pegaso, Palazzo Durini, via Santa Maria Valle 2, Milano<br />
Con László Berényi (direttore Accademia d&#8217;Ungheria), Anna Di Pace e Lorenzo Lozzi Gallo (UniPegaso),<br />
Beatrice Masini (Bompiani), Anna Menyhért (UniTorino), Dóra Várnai (traduttrice).</p>
<p style="text-align: justify;">L&#8217;incontro, a cura dell&#8217;Università Pegaso con il patrocinio dell&#8217;<a href="https://culture.hu/it/roma/articoli/ciclo-di-seminari---il-premio-nobel-krasznahorkai-e-i-maestri-ungheresi-della-letteratura-ungherese-" target="_blank">Accademia d&#8217;Ungheria</a> in Roma, è dedicato alla letteratura ungherese contemporanea e in particolare ai due premi Nobel Imre Kertész (2002) e László Krasznahorkai (2025). Ospite dell’incontro sarà Dóra Várnai, traduttrice e giornalista, nonché iscritta storica di Biblit, che offrirà una panoramica sui principali autori e sulle trasformazioni culturali che hanno segnato la modernità e la contemporaneità ungherese.<br />
Ingresso libero.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.biblit.it/2026/03/24/incontro-sulla-letteratura-ungherese-contemporanea/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Premio Intersezioni, edizione Italia-Grecia</title>
		<link>https://www.biblit.it/2026/03/19/premio-intersezioni-edizione-italia-grecia/</link>
		<comments>https://www.biblit.it/2026/03/19/premio-intersezioni-edizione-italia-grecia/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 19 Mar 2026 18:43:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Biblit]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Eventi]]></category>
		<category><![CDATA[editoria]]></category>
		<category><![CDATA[greco]]></category>
		<category><![CDATA[sovvenzioni]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.biblit.it/?p=8365</guid>
		<description><![CDATA[L’edizione Italia–Grecia del Premio Intersezioni, promossa dal Centro per il Libro e la Lettura in collaborazione con l’Istituto Italiano di Cultura di Atene, è dedicata alla promozione della narrativa italiana contemporanea nel panorama editoriale ellenico. Possono essere candidati romanzi e opere di narrativa pubblicati in Italia tra il 1° gennaio e il 31 dicembre 2025, [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">L’edizione Italia–Grecia del <a href="https://cepell.it/cose-e-come-funziona-il-premio-intersezioni/" target="_blank"><strong>Premio Intersezioni</strong></a>, promossa dal Centro per il Libro e la Lettura in collaborazione con l’Istituto Italiano di Cultura di Atene, è dedicata alla promozione della narrativa italiana contemporanea nel panorama editoriale ellenico.</p>
<p style="text-align: justify;">Possono essere candidati romanzi e opere di narrativa pubblicati in Italia tra il 1° gennaio e il 31 dicembre 2025, i cui diritti di traduzione in lingua greca risultino liberi al momento della candidatura.</p>
<p style="text-align: justify;">La prima fase della selezione è affidata alla giuria italiana, composta da Maria Panetta, Alberto Rollo e Gianluigi Simonetti, che individua una rosa di quindici opere candidate. I titoli sono poi sottoposti alla valutazione della giuria greca, composta da Periklís Dimitrolopoulos, Ersi Sotiropoulos e Ioannis Tsolkas, affiancata dai due membri di diritto del Premio: il Presidente del Centro per il Libro e la Lettura Giuseppe Iannaccone e il Direttore dell’Istituto Italiano di Cultura di Atene Francesco Neri. La scelta finale dei titoli vincitori avviene attraverso la votazione dei cinque giurati votanti.</p>
<p style="text-align: justify;">Il Premio prevede l’assegnazione di tre riconoscimenti, per un contributo complessivo di 15.000 euro (5000 euro ciascuno), destinato a sostenere la traduzione delle opere vincitrici. Il contributo è assegnato agli editori greci che acquisiranno i diritti di traduzione e si impegneranno alla pubblicazione dei libri e alla loro promozione in Grecia.</p>
<p style="text-align: justify;">L’annuncio ufficiale delle opere vincitrici è previsto per venerdì 15 maggio 2026 al Salone Internazionale del Libro di Torino, alle ore 15, presso lo stand della Grecia, Paese Ospite d’Onore.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.biblit.it/2026/03/19/premio-intersezioni-edizione-italia-grecia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bando Essays, soggiorno a Venezia per 8 traduttori stranieri</title>
		<link>https://www.biblit.it/2026/03/18/bando-essays-soggiorno-a-venezia-per-8-traduttori-stranieri/</link>
		<comments>https://www.biblit.it/2026/03/18/bando-essays-soggiorno-a-venezia-per-8-traduttori-stranieri/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Mar 2026 22:59:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Biblit]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Call/Bando]]></category>
		<category><![CDATA[arabo]]></category>
		<category><![CDATA[cinese]]></category>
		<category><![CDATA[francese]]></category>
		<category><![CDATA[giapponese]]></category>
		<category><![CDATA[inglese]]></category>
		<category><![CDATA[residenze]]></category>
		<category><![CDATA[spagnolo]]></category>
		<category><![CDATA[tedesco]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.biblit.it/?p=8361</guid>
		<description><![CDATA[Il bando Essays, frutto della convenzione fra Venice International University e Centro per il Libro e la Lettura. offre a otto traduttrici e traduttori stranieri un soggiorno di quattro settimane a Venezia, nel periodo 26 luglio-23 agosto 2026. Scadenza: 30 aprile 2026. Per partecipare al bando sono richiesti i seguenti requisiti: essere di madrelingua tedesca, inglese, spagnola, francese, [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Il bando <strong>Essays</strong>, frutto della convenzione fra Venice International University e Centro per il Libro e la Lettura. offre a otto traduttrici e traduttori stranieri un soggiorno di quattro settimane a Venezia, nel periodo 26 luglio-23 agosto 2026. Scadenza: 30 aprile 2026.<span id="more-8361"></span></p>
<p>Per partecipare al bando sono richiesti i seguenti requisiti:</p>
<ul>
<li>essere di madrelingua <strong>tedesca</strong>, <strong>inglese</strong>, <strong>spagnola</strong>, <strong>francese</strong>, <strong>cinese</strong>, <strong>giapponese</strong> o <strong>araba</strong>;</li>
<li style="text-align: justify;">avere un contratto editoriale per la traduzione di un’opera di narrativa o saggistica italiana nella propria lingua madre o, in alternativa, presentare un progetto di traduzione.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Le domande di partecipazione, redatte in carta libera in lingua italiana, devono pervenire <strong>entro e non oltre le ore 12 del 30 aprile 2026.</strong></p>
<p>Il bando è disponibile sul sito web<strong> </strong>del <a href="https://cepell.it/essays-con-la-venice-international-university-una-residenza-estiva-per-traduttori/" target="_blank">Centro per il Libro e la Lettura</a> e della <a href="https://univiu.org/research/translators" target="_blank">Venice International University</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.biblit.it/2026/03/18/bando-essays-soggiorno-a-venezia-per-8-traduttori-stranieri/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
