Pubblicato il giorno 11 febbraio 2026 Archiviato in: Call/Bando

Premio di traduzione letteraria LETRA-ANDALO 2026

Sono aperte le candidature alla sesta edizione del Premio di traduzione letteraria LETRA-ANDALO destinato a una giovane traduttrice o a un giovane traduttore nata/o dopo il primo gennaio 1991. Scadenza: 6 marzo 2026.

+ più

Pubblicato il giorno 21 gennaio 2026 Archiviato in: Call/Bando In Evidenza

Cambridge Journal of Literary Translation, call 2026

La nuova rivista online Cambridge Journal of Literary Translation seleziona traduzioni letterarie e saggi in lingua inglese. Scadenza: 10 aprile 2026.

+ più

Pubblicato il giorno 20 novembre 2025 Archiviato in: Call/Bando Risorse

Pen Translates autunno 2025

Aperte le candidature per il programma PEN Translates, nato nel 2022 allo scopo di aiutare gli editori del Regno Unito a sostenere i costi della traduzione in inglese di opere di qualsiasi genere (per le eccezioni consultare il bando) e lingua provenienti da qualsiasi parte del mondo.

Il programma copre il 75% dei costi di traduzione, sostegno che può arrivare al 100% per editori con fatturato annuo inferiore a 500.000 sterline. Il compenso riconosciuto al traduttore o alla traduttrice deve essere in linea con quello rilevato dalla Translator Association (100 sterline per 1000 parole di un testo in prosa: rilevazione di marzo 2022). Non è necessario che, al momento della domanda, l’editore britannico abbia già acquistato i diritti di traduzione dell’opera, ma il detentore dei diritti dell’originale deve essere informato della partecipazione al bando.

Il programma prevede due bandi l’anno, in primavera e in autunno. La scadenza del bando per l’autunno 2025 è il 30 novembre 2025 (11.59pm GMT).

 

 

Pubblicato il giorno 13 ottobre 2025 Archiviato in: Eventi

Scrittori e traduttori sfuggono al giro di vite sui visti di lavoro UK

Scrittori e traduttori sono tra le 82 professioni, definite “cruciali” per la crescita economica del Paese ma numericamente carenti, che sfuggiranno, almeno in via temporanea, al giro di vite previsto dal governo britannico sui visti per i lavoratori stranieri.
Nella Temporary Shortage List figurano anche numerose professioni delle industrie creative, tra cui artisti, ballerini, coreografi, presentatori, fotografi, videomaker, designer e stilisti di moda.
L’esenzione avrà una durata limitata, dai 18 mesi ai 3 anni, e sarà valida solo a condizione che i settori coinvolti attivino programmi di formazione per i lavoratori inglesi, riducendo così la necessità di ricorrere a lavoratori stranieri.
Pubblicato il giorno 7 ottobre 2025 Archiviato in: Eventi

BCLT, incontri online, ottobre-novembre 2025

Il British Centre for Literary Translation organizza numerosi incontri, online e in presenza, su temi di interesse per chi traduce in diritto d’autore. Tra le iniziative previste nei mesi di ottobre e novembre 2025 si segnalano in particolare i seguenti incontri online gratuiti. È richiesta la registrazione.

Between the Lines: The Art of Editing Literary Translations
Martedì 4 novembre 2025, ore 14
con Michele Hutchison (traduttrice) e Tamara Sampey-Jawad (editor, Fitzcarraldo Editions).
L’incontro fa parte del BCLT Italian-English advanced translation workshop, in collaborazione con il National Centre for Writing e l’Istituto Italiano di Cultura.

Translation Odysseys: Life as a Literary Translator
Martedì 4 novembre 2025, ore 19 (GMT)
con i traduttori Yarri Kamara, Elena Pala, Shaun Whiteside. Modera Barbara Ofosu-Somuah.
L’incontro fa parte del BCLT Italian-English advanced translation workshop, in collaborazione con l’Istituto Italiano di Cultura.

Publishers Panel: Italy and Beyond
Mercoledì 5 novembre 2025, ore 15
con Federico Andornino (Sceptre), Kate Harvey (Akoya), Richard Village (Foundry Editions). Modera Ruth Clarke.
L’incontro fa parte del BCLT Italian-English advanced translation workshop, in collaborazione con il National Centre for Writing e l’Istituto Italiano di Cultura.

 Gli incontri passati sono rivedibili sul canale YouTube del BCLT.

Pubblicato il giorno 4 aprile 2025 Archiviato in: Call/Bando Risorse

Pen Translates, sovvenzioni per traduzioni verso l’inglese, 1° bando 2025

Aperte le candidature per Pen Translates, progetto lanciato nel 2012 da English Pen per incoraggiare gli editori del Regno Unito a tradurre in inglese opere letterarie straniere, assicurando al tempo stesso un’equa remunerazione per i traduttori.

Il progetto sovvenziona fino al 75% dei costi di traduzione, ma per case editrici con un fatturato inferiore a 500.000 sterline può arrivare a coprire il 100% dei costi. Le domande di finanziamento sono vagliate da una commissione di professionisti del settore (scrittori, traduttori e librai).

Stando alle indicazioni fornite da English Pen, negli ultimi quattro anni, il finanziamento medio concesso a ciascuna opera è stato di 2750 sterline. L’80% dei finanziamenti andava da 1000 a 4750 sterline.

Il progetto, che prevede due bandi annuali (aprile/maggio e novembre/dicembre), è destinato esclusivamente agli editori residenti nel Regno Unito e alla traduzione in inglese di opere di qualsiasi lingua e Paese. I generi ammessi sono: narrativa (inclusi i libri per bambini), saggistica, poesia, teatro (edizione a stampa), ma non le riviste. Non è necessario che l’editore abbia già acquistato i diritti dell’opera al momento della domanda.

La scadenza per l’invio delle domande è il 31 maggio 2025.

Tutte le informazioni per accedere alla sovvenzione sono reperibili nel sito di English Pen. Per eventuali ulteriori informazioni scrivere a will@englishpen.org.

Pubblicato il giorno 26 luglio 2024 Archiviato in: Call/Bando Formazione

National Centre for Writing, Emerging Translator Mentorships

The National Centre for Writing is seeking applications from translators into English for the 2024/25 Emerging Translator Mentorship programme. The deadline for applications is 11.59pm on Monday 26 August 2024.
The Emerging Translator Mentorships scheme matches experienced translators with emerging translators for a six-month period during which they work together on practical translation projects, developing their craft through working on a chosen text or texts. The mentor acts as an adviser to the mentee on aspects of life as a professional translator, such as time management, meeting deadlines, managing finances and understanding contracts, and as an advocate for their mentee with publishers in search of literary translators.
The aim of the Emerging Translator Mentorships programme is to bridge the gap between qualifying as a proficient translator and becoming established as a literary translator. An emerging translator is someone who has published no more than one full-length work of literary translation.
Though English is the target language for translators participating in the programme, it need not be the translator’s first, native, L1 language or mother tongue, and the emerging translator need not live in the UK (unless this is a specified requirement for a particular mentorship strand).
This year’s languages:
  •    Arabic (mentored by Sawad Hussain)
  •     Faroese (mentored by Marita Thomsen)
  •     Italian (mentored by Elena Pala)
  •     Japanese (mentored by Polly Barton)
  •     Korean (mentored by Clare Richards)
  •     Lithuanian (mentored by Kotryna Garanasvili)
  •     Polish (mentored by Sean Gasper Bye)
  •    Languages of Singapore (mentored by Jeremy Tiang); this mentorship is open to literary translators working from either or various of the languages of Singapore (Malay, Singaporean Mandarin, Tamil, Kristang or other minority languages) into English. This mentorship is open to all, but preference will be given to literary translators who are Singaporean Citizens or Singapore Permanent Residents, regardless of their actual place of residence.
  •     Mentorship for a chronically ill translator (mentored by Annie Rutherford); this mentorship is open to UK-based literary translators who identify as chronically ill working from any language into English.
 Mentees receive:
  •     Six months of personal mentoring with a mentor in their language or field
  •     A stipend to cover expenses associated with the mentorship
  •     A tailored programme of online industry events with workshops and talks
  •     Exposure through a digital showcase and the publication of an anthology with sample translations
  •     One year’s membership of the Society of Authors/Translators Association
  •     Entry to London Book Fair
Pubblicato il giorno 23 aprile 2024 Archiviato in: Call/Bando Risorse

Malta Book Fund 2024, sovvenzioni per la traduzione

On-line il bando del Malta Book Fund 2024, che prevede cinque categorie di finanziamento:

  1. sovvenzione per la pubblicazione di nuovi libri
  2. sovvenzione per nuove edizioni di opere fuori catalogo
  3. sovvenzione per la traduzione e l’export – Categoria 1: sovvenzioni per la traduzione e l’export di libri di autori maltesi (traduzione verso qualsiasi lingua di opere pubblicate a Malta in maltese o in inglese e dotate di codice ISBN maltese)
  4. sovvenzione per la traduzione e l’export – Categoria 2: Book Translation Pitch Grants (sostegno per la presentazione di saggi di traduzione, importo massimo erogato per ogni saggio: 500 euro)
  5. sovvenzione per le traduzioni in maltese (sostegno destinato a editori e traduttori maltesi per la pubblicazione e traduzione in maltese di opere straniere).

Il budget complessivo del Fondo è di 120.000 euro. La sovvenzione può coprire fino al 100% delle spese di traduzione o fino a un massimo di 5000 euro (€ 0,10 a parola). È disponibile un catalogo on-line dei diritti delle opere maltesi. La scadenza per presentare la richiesta è il 24 maggio 2024. I risultati saranno annunciati il 23 luglio 2024. Per informazioni dettagliate visitare il sito del Malta Book Fund.

Pubblicato il giorno 19 marzo 2024 Archiviato in: Eventi

Casa delle Traduzioni, Elsa Morante vista dal suo traduttore americano

Un gioco di sguardi: Elsa Morante vista dal suo traduttore americano, William Weaver
con Patience Haggin e Giuliana Zagra
Giovedì 21 marzo 2024, ore 17.30

Durante l’incontro, la traduttrice Patience Haggin indagherà sul rapporto tra Elsa Morante e il suo traduttore americano William Weaver. Grazie ai documenti d’archivio e ai carteggi privati, Patience Haggin, accompagnata da Giuliana Zagra, già curatrice dell’Archivio Morante presso la Biblioteca Nazionale, affronterà questioni tecniche (una su tutte, le difficoltà incontrate da Weaver nella traduzione de La storia, che lo indussero ad abbandonare il lavoro dopo un violento alterco con l’autrice, e di come lei lo convinse a tornare sui suoi passi), senza tralasciare aneddoti sulla Morante scritti dallo stesso Weaver nel suo memoriale inedito, che testimoniano la complessità di questa relazione e ci svelano un’Elsa Morante più intima e privata.

Casa delle Traduzioni
Via degli Avignonesi, 32, Roma
Tel. 0645460723
casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it

Pubblicato il giorno 27 febbraio 2024 Archiviato in: Call/Bando Risorse

Words Without Borders, sovvenzione per traduttori verso l’inglese

Words Without Borders offre una buona opportunità a chi muove i primi passi nella traduzione letteraria da qualsiasi lingua, compreso l’italiano, verso l’inglese. La sovvenzione Momentum Grant è destinata a un traduttore o una traduttrice emergente che non abbia ancora siglato un contratto per la traduzione di un libro in inglese. Particolarmente apprezzata la partecipazione di traduttori e traduttrici provenienti da comunità e background poco rappresentati (“Translators who identify as Black, Indigenous, people of color, disabled, LGBTQIA; non-native English speakers translating into English; translators who have neither received an MA or MFA or completed an equivalent type of training.”).

Un estratto della traduzione prescelta sarà pubblicato su Words Without Borders e l’autore o l’autrice riceverà $ 3000 offerti dalla Malecha Family Foundation.
La scadenza per presentare domanda è il 29 febbraio 2024. L’esito della selezione sarà annunciato a giugno 2024.