Pubblicato il giorno 13 gennaio 2026 Archiviato in: Eventi

Calibro accede al Fondo per il diritto di prestito pubblico

Il Ministero della Cultura ha riconosciuto Calibro, la Confederazione Autrici e Autori del Libro, come associazione maggiormente rappresentativa degli autori di opere a stampa e le ha assegnato la relativa quota del Fondo per il diritto di prestito pubblico per l’anno 2025, ammontante a circa un milione di euro.

+ più

Pubblicato il giorno 18 novembre 2025 Archiviato in: Eventi Fiere

Più Libri Più Liberi 2025, il programma

Disponibile online il programma di Più Libri Più Liberi (4-8 dicembre 2025). Quest’anno, Più Libri TV sarà accessibile gratuitamente e permetterà al pubblico di seguire in diretta oppure on demand gli eventi principali della fiera. La manifestazione sarà online anche attraverso il sito web e i canali social ufficiali (Youtube, Facebook, Instagram) con video, approfondimenti e contenuti extra.

Nel seguito, una piccola selezione di eventi sulla traduzione letteraria e sull’editoria:

4 Dicembre 2025, ore 12, Sala Aldus
Dove va l’editoria: politiche per il libro in Italia
Con Innocenzo Cipolletta, Lorenzo Armando e Giovanni Peresson.
A cura di AIE

4 Dicembre 2025, ore 14, Sala Aurora
Piccoli editori, grandi sfide: politiche, strumenti e prospettive
Con Lorenzo Armando e Bruno Giancarli.
A cura di AIE in collaborazione con il Gruppo Piccoli editori di AIE

5 Dicembre 2025, ore 11.30, Sala Aldus
La qualità della lettura in Italia
Con Emanuela Bologna, Renata Gorgani, Irene Manzi, Federico Mollicone e Giovanni Peresson. Modera Fabio Del Giudice.
A cura di AIE

5 Dicembre 2025, ore 15, Sala Elettra
“Questo fine impeto di ardore letterario”
Quale status sociale per autrici e autori?
Con Federica Cochi, Cecilia D’Elia, Gianluca Garofalo, Chiara Gribaudo e Samuel Sfez. Modera Eva Valvo.
A cura di Strade

6 Dicembre 2025, ore 10.30, Sala Vega
Jane & le altre: la traduzione delle classiche
Con Silvia Cosimini, Barbara Delfino, Caterina Graziadei, Marta Graziani e Renata Morresi. Modera Stella Sacchini.
A cura di Strade

7 Dicembre 2025, ore 15, Sala Elettra
L’arte invisibile. Tradurre l’America Latina
Con Ilide Carmignani, Giulia Zavagna e Valerio Magrelli.
A cura di IILA – Organizzazione internazionale italo-latina americana

7 Dicembre 2025, ore 17, Sala Elettra
Translation slam: Paulo Higgins, a voi il fuoco: racconto di una vita transfemminista
Translation & illustration slam dal francese
Traducono Rachele Cinerari e Luca Pinelli. Illustrano Candia Castellani e Valentina Fiore Perla. Modera Annalisa Romani.
A cura di Strade in collaborazione con Institut Français Italia

Pubblicato il giorno 13 ottobre 2025 Archiviato in: Eventi

Scrittori e traduttori sfuggono al giro di vite sui visti di lavoro UK

Scrittori e traduttori sono tra le 82 professioni, definite “cruciali” per la crescita economica del Paese ma numericamente carenti, che sfuggiranno, almeno in via temporanea, al giro di vite previsto dal governo britannico sui visti per i lavoratori stranieri.
Nella Temporary Shortage List figurano anche numerose professioni delle industrie creative, tra cui artisti, ballerini, coreografi, presentatori, fotografi, videomaker, designer e stilisti di moda.
L’esenzione avrà una durata limitata, dai 18 mesi ai 3 anni, e sarà valida solo a condizione che i settori coinvolti attivino programmi di formazione per i lavoratori inglesi, riducendo così la necessità di ricorrere a lavoratori stranieri.
Pubblicato il giorno 7 ottobre 2025 Archiviato in: Eventi

BCLT, incontri online, ottobre-novembre 2025

Il British Centre for Literary Translation organizza numerosi incontri, online e in presenza, su temi di interesse per chi traduce in diritto d’autore. Tra le iniziative previste nei mesi di ottobre e novembre 2025 si segnalano in particolare i seguenti incontri online gratuiti. È richiesta la registrazione.

Between the Lines: The Art of Editing Literary Translations
Martedì 4 novembre 2025, ore 14
con Michele Hutchison (traduttrice) e Tamara Sampey-Jawad (editor, Fitzcarraldo Editions).
L’incontro fa parte del BCLT Italian-English advanced translation workshop, in collaborazione con il National Centre for Writing e l’Istituto Italiano di Cultura.

Translation Odysseys: Life as a Literary Translator
Martedì 4 novembre 2025, ore 19 (GMT)
con i traduttori Yarri Kamara, Elena Pala, Shaun Whiteside. Modera Barbara Ofosu-Somuah.
L’incontro fa parte del BCLT Italian-English advanced translation workshop, in collaborazione con l’Istituto Italiano di Cultura.

Publishers Panel: Italy and Beyond
Mercoledì 5 novembre 2025, ore 15
con Federico Andornino (Sceptre), Kate Harvey (Akoya), Richard Village (Foundry Editions). Modera Ruth Clarke.
L’incontro fa parte del BCLT Italian-English advanced translation workshop, in collaborazione con il National Centre for Writing e l’Istituto Italiano di Cultura.

 Gli incontri passati sono rivedibili sul canale YouTube del BCLT.

Pubblicato il giorno 11 settembre 2025 Archiviato in: Editoria

Articoli su IA e lavoro professionale

Nel seguito, una serie di articoli in inglese che, pur non riguardando la traduzione letteraria, offrono spunti interessanti sul  rapporto tra intelligenza artificiale e lavoro professionale.
Tra le altre cose, si parla dell’ennesima piattaforma che, attraverso l’uso dell’intelligenza artificiale, promette mirabilia ad autori indipendenti e piccoli editori, in questo caso mettendoli in grado di creare e vendere audiolibri in un batter d’occhio.
Un lettore/narratore professionista, tuttavia, esprime seri dubbi sull’efficacia dell’operazione.
Buona lettura.


“Anyone can now write blog posts, produce a graphic or code an app with a few text prompts, but AI-generated content rarely makes for a satisfactory final product on its own.”
[…]
“The issue has transformed the job market for many gig workers. Despite widespread concern that AI is replacing workers across industries, some are saying they’ve found new work as a result of AI’s incompetencies.”
(Humans are being hired to make AI slop look less sloppy, di Angela Yang, NBC News, 31 agosto 2025)

“ElevenLabs has launched sales through its ElevenReader platform, offering authors and publishers a 60% royalty rate on net sales for AI-generated audiobooks, without exclusivity requirements.
The London-based voice-AI company’s consumer-facing distribution platform allows users to create audiobooks using AI and sell them directly to consumers. ElevenReader Publishing launched in January as a free platform where authors could publish AI-generated audiobooks, but without monetization options, as the books were offered for free. The ElevenReader platform, which is available as an app for Apple and Android, currently offers several thousand titles from independent authors and small publishers.
‘Our goal is to create a product that enables anyone, whether you’re an indie author or a publisher, to create an audiobook in minutes, and be able to monetize it.’ ”
(ElevenReader Launches Direct Sales for AI-Generated Audiobooks, di Ed Nawotka, Publishers Weekly, 3 settembre 2025)

“An AI tool can create a new sea shanty or a new sculpture or a new abstract shape. But what can it express through these? To express is to have something inside oneself that needs to come out. It pushes its way out: of your mouth, your diaphragm, your gesture, your rhythmic sway. Or you pull it out— because it resists translation, resists articulation. A generative AI model has nothing it needs to say, only an instruction to add some statistical noise to bend an existing pattern in a new direction.”
(Why AI Narrators Will Never Be Able to Tell a Real Human Story, di Adam Verner, Lithub, 3 settembre 2025)

 

Pubblicato il giorno 13 maggio 2025 Archiviato in: Eventi

Assemblea “Nuove tecnologie nell’editoria”

Domenica 18 maggio 2025 si terrà a Roma l’assemblea pubblica Nuove tecnologie nell’editoria. L’impatto sul lavoro e la contrattazione.

All’incontro, organizzato da SLC-CGIL, interverranno Eliana Como (Fondazione Giuseppe Di Vittorio), Lorenzo Ceccotti (Mefu), Lia Bruna (Coordinatrice nazionale STRADE-Traduttori Editoriali), Edoardo Morso (Stab. Tip. Carlo Combo) e Giulia Guida (Segretaria SLC CGIL Nazionale). Saranno presenti anche lavoratrici e lavoratori, delegate e delegati di SLC CGIL.

L’incontro si terrà a partire dalle ore 14.30 presso il Museo Explora.
Previsto in contemporanea (14.30-16.30) un laboratorio di disegno aperto a bambine e bambini dai 9 ai 13 anni, in collaborazione con la Scuola Romana dei Fumetti.

locandina evento slc cgil explora maggio 2025

Pubblicato il giorno 2 aprile 2025 Archiviato in: Eventi

La Society of Authors contro Meta per l’affaire LibGen

Dopo l’articolo-rivelazione del periodico The Atlantic sull’uso da parte di Meta e altre aziende IA di milioni di libri piratati presenti nel sito LibGen, la protesta partita dagli autori statunitensi si è estesa oltreoceano.

La Society of Authors inglese è scesa in lizza con una lettera aperta in cui chiede al governo di difendere i lavoratori delle industrie culturali dalla condotta disonesta delle big tech, convocando in Parlamento i responsabili di Meta per rispondere dell’accusa di violazione del diritto d’autore. La lettera aperta, pubblicata il 27 marzo 2025 come petizione su Change.org con il sostegno di numerosi autori famosi, ha già raccolto oltre 7000 firme.

È inoltre prevista per giovedì 3 aprile una manifestazione di protesta davanti agli uffici londinesi di Meta, durante la quale ai responsabili dell’azienda sarà consegnata una lettera (inviata contestualmente alla sede centrale USA) per chiedere che agli autori sia riconosciuto un equo compenso per lo sfruttamento delle loro opere e che il loro uso per addestrare i modelli IA sia possibile solo dietro esplicito consenso.
La Society of Authors invita tutti a condividere la protesta, in presenza (consigliata la registrazione) e/o sui social con gli hashtag #DoTheWriteThing e #MetaBookThieves. Dal sito dell’associazione è possibile scaricare una serie di immagini da usare nella campagna social.

Meta Book Thieves Lime

Pubblicato il giorno 27 febbraio 2025 Archiviato in: Fiere

Testo 2025

Al via a Firenze la quarta edizione della fiera editoriale Testo / Come si diventa un libro (28 febbraio-2 marzo 2025). La manifestazione sarà anche l’occasione per ricordare diversi anniversari: i 100 anni dalla pubblicazione de Il grande Gatsby di F. Scott Fitzgerald, i 250 anni dalla nascita di Jane Austen, il centenario della nascita di Flannery O’Connor e Andrea Camilleri.

Le case editrici presenti quest’anno nella Stazione Leopolda sono 174, oltre 210 gli ospiti in 200 incontri. Tema dell’edizione è STARE. Stare ad ascoltare, stare a leggere, stare a pensare: un invito a fermarsi per contribuire al dibattito intorno a noi.

Si segnalano alcuni eventi, per dettagli e conferma consultare il programma online.

Venerdì 28 febbraio 2025, ore 16, sala Munari 3
Ritradurre (e liberare) i classici
Un laboratorio di traduzione basato sui Classici Liberati, per rileggerli e riscoprirli più contemporanei che mai.
con Daniel Russo
Blackie Edizioni

Venerdì 28 febbraio 2025, ore 19, sala Munari 3
Fare libri, tradurre libri
Breve storia di Prehistorica.
con Gianmaria Finardi
Prehistorica Editore

Sabato 1 marzo 2025, ore 13, sala Munari 2
Orgoglio e pregiudizio: dall’inizio alla fine
Gara di traduzione di incipit e finale del romanzo di Jane Austen.
con Liliana Rampello, Stella Sacchini, Beatrice Masini

Sabato 1 marzo 2025, ore 17, sala Ortese
Critica di ChatGPT: quale futuro con l’IA generativa?
Una riflessione necessaria sul tipo di mondo che stiamo costruendo quando accogliamo, senza farci troppe domande, la rivoluzione tecnologica in atto.
con Maurizio Borghi, Antonio Santangelo, Alberto Sissa Elèuthera

Domenica 2 marzo, ore 14, sala Munari 3
Lettera aperta: tradurre Rafael Cadenas
con Laura Pugno, Giulio Mozzi
Einaudi

Domenica 2 marzo 2025, ore 19, Arena Olivetti
Scrivere e tradurre Il grande Gatsby
con Luca Briasco, Leonardo G. Luccone

Il biglietto giornaliero costa 10 euro, l’abbonamento per tre giorni 18 euro. Per prenotarsi agli eventi è necessario aver acquistato il biglietto di ingresso.

Pubblicato il giorno 12 novembre 2024 Archiviato in: Fiere

Bookcity Milano 2024

Quest’anno, Bookcity Milano si svolge dall’11 al 17 novembre 2024 con un ricchissimo programma di eventi. Nel seguito, una piccola selezione di incontri interessanti sulla traduzione e, più in generale, sul mondo editoriale.

14 novembre 2024, ore 15
Fondazione Corriere della Sera – Sala Buzzati
Il piano nazionale per la promozione della lettura e la valorizzazione della lettura su carta: idee e progetti
Con Adriano Monti Buzzetti, Pierluigi Brustenghi, Andrea Cangini, Lavinia Mennuni e Massimo Ramunni. Coordina Mario Garofalo. Introduzione di Carlo Emanuele Bona, Ferruccio de Bortoli e Carlo Montalbetti. A cura di Federazione Carta e Grafica e Comieco

15 novembre 2024
ore 17.30

Centro Internazionale di Brera
Tradurre di guerra aspettando la pace
Con Sasha Vasilyuk (in collegamento), Roberta Scarabelli e Anna Zafesova. Modera Claudia Zonghetti. A cura di AITI – Associazione italiana traduttori e interpreti

ore 18
Editrice Bibliografica
Lavorare in editoria? Storie di chi ce l’ha fatta. AperiNetwork editoriale
Con Cristina Chiperi, Cristiana Chiumenti, Paola Di Giampaolo, Arianna Leonetti, Andrea Massi, Martina Pedroni, Giusy Scarfone, Giulia Scarteddu e Sara Speciani

16 novembre 2024, ore 18.30
Spazio culturale SeiCentro
Poeti italiani contemporanei tradotti in dialetto lombardo e piemontese
Con Marco Bellini, Paola Loreto, Remigio Bertolino ed Edoardo Zuccato

17 novembre 2024
ore 12.30
Centro Internazionale di Brera
L’intelligenza artificiale nei settori creativi: catastrofica o utile?
Con Simone Aliprandi, Francesco Alteri, Gianluigi Bonanomi, Fiorenzo Pilla e Paolo Dalprato

ore 14
Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori / Laboratorio
Sbagliando s’impari
Con Giuseppe Sergio, Gian Antonio Stella, Paolo D’Achille, Marco Biffi e Rita Librandi. A cura di Accademia della Crusca

ore 17
Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori / Laboratorio
Siamo ciò che traduciamo
Con Franca Cavagnoli, Sara Sullam e Franco Nasi

ore 18
Sinergie Culturali
L’arte della traduzione
Con Lorenzo De Donato, Roberta Martucci, Alberto Merzari, Virginia Di Bari, Giovanni Passariello, Maria Vittoria Battaglia, Marco Raio, Davide Mogetta, Chiara Caiazzo e Helena Cairone

ore 18
Castello Sforzesco – Biblioteca d’Arte
Pubblicare e leggere oggi poesia russa e poesia ucraina
Con Bruno Osimo, Carmelo Pistillo e Valeria Manzi

 

 

Pubblicato il giorno 4 novembre 2024 Archiviato in: Editoria

Casa editrice olandese lancia un progetto di traduzione tramite IA

Un articolo pubblicato su The Bookseller rivela che Veen Bosch & Keuning (VBK), la maggiore casa editrice dei Paesi Bassi, acquistata agli inizi del 2024 dalla statunitense Simon & Schuster (a sua volta acquistata nel 2023 dal fondo di investimenti privati KKR) con l’obiettivo di ampliare l’accesso al mercato europeo, intende usare l’intelligenza artificiale per tradurre in lingua inglese una selezione dei propri titoli.

Stando a quanto riferito a The Bookseller da un rappresentate di VBK, il progetto sarebbe un “esperimento circoscritto”, comprensivo di una fase di editing, per il quale è già stato chiesto il consenso agli autori olandesi delle opere potenzialmente interessate. L’iniziativa coinvolgerà solo una selezione di titoli i cui diritti di traduzione in inglese sono ancora disponibili.

Com’è facile immaginare, la notizia ha suscitato grande sconcerto tra i professionisti della traduzione letteraria. Ian Giles, responsabile della Translators Association della Society of Authors (SoA) inglese ha commentato l’iniziativa ricordando i dati emersi da una recente indagine di settore, in cui un terzo dei traduttori e delle traduttrici rispondenti ha dichiarato di avere già perso il lavoro a causa dell’intelligenza artificiale. Giles ha inoltre evidenziato come la stessa necessità di una fase di revisione dimostri tutta la criticità di un approccio “automatico” alla traduzione. Sulla stessa linea è la traduttrice svedese Lisa Fransson, che in un articolo per The Bookseller ha sottolineato sia il progressivo svilimento del lavoro di traduzione sia l’importanza di coinvolgere gli scrittori e le scrittrici in un fronte d’azione comune.

A questo proposito, la SoA ha pubblicato nei mesi scorsi la seguente dichiarazione contro l’uso non autorizzato di opere creative per l’addestramento dell’intelligenza artificiale generativa. La dichiarazione è stata firmata da oltre 33.500 esponenti delle industrie creative e può essere ancora sottoscritta.

The unlicensed use of creative works for training generative AI is a major, unjust threat to the livelihoods of the people behind those works, and must not be permitted.

Fonte: The BooksellerSociety of Authors (SoA)