Pubblicato il giorno 13 aprile 2026 Archiviato in: Inchieste

Rapporto “Books in Translation”

Il rapporto Books in Translation. Trends and Transformations in the European Publishing Market, pubblicato ad aprile 2026, offre un’analisi basata sui dati delle traduzioni di libri in Europa, esaminando il modo in cui le opere letterarie si diffondono tra lingue, mercati e culture.

Prodotto da Rüdiger Wischenbart Content and Consulting in collaborazione con CulturalTransfers.org, il rapporto fa parte del progetto ThinkPub finanziato dall’Unione Europea e comprende dati provenienti da dieci Paesi e regioni, combinando sette casi di studio nazionali basati su dati bibliotecari (Spagna e Catalogna, Svezia, Slovenia, Bulgaria, Croazia, Austria) con dati comparativi del settore editoriale dei principali mercati europei (Germania, Francia, Italia, Polonia, Spagna, Austria).

L’analisi individua diverse tendenze generali che stanno plasmando i mercati europei della traduzione:

  • Estrema concentrazione delle traduzioni. Sebbene il numero totale di titoli tradotti si mantenga consistente, una quota crescente è rappresentata da opere originali in lingua inglese, il che riflette sia il potere di mercato sia l’aumento dei costi per l’acquisizione dei diritti di traduzione. Le traduzioni dirette tra lingue europee minori sono marginali, evidenziando un persistente squilibrio nello scambio culturale europeo.
  • Crescente pressione economica sugli editori. Il calo delle vendite in molti mercati, unito all’aumento dei costi di produzione e di traduzione, sta riducendo i margini finanziari dei progetti di traduzione, specialmente per gli editori più piccoli.
  • Importanza degli “ecosistemi” di traduzione regionali. I Paesi con programmi di sostegno pubblico e una consolidata tradizione di scambio culturale presentano portafogli linguistici più diversificati, mentre i mercati con un sostegno istituzionale più debole tendono a fare maggiore affidamento sulle lingue di partenza commercialmente dominanti. La sola logica commerciale, tuttavia, non è sufficiente a sostenere la diversità linguistica. I meccanismi di sostegno pubblico, quali le sovvenzioni per la traduzione, i contributi per gli editori e i programmi di cooperazione internazionale, sono fattori decisivi per garantire la circolazione culturale a lungo termine.
  • Persistente lacuna nei dati. Le statistiche comparabili e armonizzate sulle traduzioni sono spesso incomplete o frammentarie, rendendo più difficile un processo decisionale basato su dati concreti sia per gli attori del settore sia per i responsabili politici.

Da una prospettiva di gestione e marketing, il rapporto documenta anche un “cambiamento decisivo nel ruolo professionale dei traduttori letterari, che operano sempre più come talent scout, mediatori culturali, promotori commerciali e facilitatori dell’esportazione, in particolare nei piccoli mercati dove gli editori non dispongono di capacità di scouting internazionale.”
“Il successo della traduzione dipende sempre meno dalla domanda spontanea del mercato e sempre più da reti di traduttori, agenti letterari, festival, agenzie di promozione libraria e infrastrutture di esportazione finanziate con fondi pubblici. Ciò segna una trasformazione strutturale della traduzione, da un servizio puramente linguistico a una professione economica culturale ibrida.”

Il rapporto prende in esame anche il peso crescente dei modelli di pubblicazione e distribuzione non tradizionali nel ridefinire il modo in cui le traduzioni sono commercializzate. Piattaforme di autopubblicazione, servizi di streaming audio in abbonamento, modelli editoriali direct-to-consumer e ibridi già producono ricavi paragonabili a quelli dei principali gruppi editoriali tradizionali. La loro espansione sta trasformando la gestione dei diritti, la visibilità commerciale, le strategie di prezzo e la circolazione internazionale, soprattutto per autori e traduttori che lavorano al di fuori delle infrastrutture editoriali consolidate.

Una parte consistente dell’indagine è dedicata all’adozione di strumenti basati sull’intelligenza artificiale, con particolare attenzione alle lingue minoritarie. Se, da un lato, le grandi case editrici accademiche stanno già implementando su larga scala sistemi di traduzione e miglioramento dei contenuti basati sull’IA, dall’altro lato, i mercati più piccoli devono fare i conti con costi di investimento elevati, scarsità di dati e vulnerabilità linguistica.

“I risultati sperimentali confermano che la traduzione automatica attualmente offre prestazioni disomogenee tra le diverse coppie di lingue e rimane strutturalmente inaffidabile per testi letterari complessi e lingue periferiche.” Tuttavia, secondo l’analisi, è ragionevole supporre che gli strumenti di traduzione automatica del futuro saranno meno inclini agli errori (le cosiddette “allucinazioni”) rispetto ai loro predecessori, anche nel gestire frasi complesse, aumentando così le opportunità di scambio interculturale.

La previsione è che solo gli autori e i traduttori umani con “competenze superiori alla media” saranno in grado di produrre nuovi contenuti, mentre quelli “con competenze medie e inferiori alla media” saranno sostituiti dalle macchine. Se l’analisi è corretta, questo richiederà un “ripensamento radicale del modo in cui operano molti settori della società, che comprenda, tra le misure più ovvie, l’adozione di criteri e strategie più rigorosi in materia di formazione e pubblicazione.”

Il rapporto in versione integrale può essere scaricato gratuitamente dal sito ThinkPub.

Fonti: The BooksellerThinkPub

Pubblicato il giorno 19 marzo 2026 Archiviato in: Eventi

Premio Intersezioni, edizione Italia-Grecia

L’edizione Italia–Grecia del Premio Intersezioni, promossa dal Centro per il Libro e la Lettura in collaborazione con l’Istituto Italiano di Cultura di Atene, è dedicata alla promozione della narrativa italiana contemporanea nel panorama editoriale ellenico.

Possono essere candidati romanzi e opere di narrativa pubblicati in Italia tra il 1° gennaio e il 31 dicembre 2025, i cui diritti di traduzione in lingua greca risultino liberi al momento della candidatura.

La prima fase della selezione è affidata alla giuria italiana, composta da Maria Panetta, Alberto Rollo e Gianluigi Simonetti, che individua una rosa di quindici opere candidate. I titoli sono poi sottoposti alla valutazione della giuria greca, composta da Periklís Dimitrolopoulos, Ersi Sotiropoulos e Ioannis Tsolkas, affiancata dai due membri di diritto del Premio: il Presidente del Centro per il Libro e la Lettura Giuseppe Iannaccone e il Direttore dell’Istituto Italiano di Cultura di Atene Francesco Neri. La scelta finale dei titoli vincitori avviene attraverso la votazione dei cinque giurati votanti.

Il Premio prevede l’assegnazione di tre riconoscimenti, per un contributo complessivo di 15.000 euro (5000 euro ciascuno), destinato a sostenere la traduzione delle opere vincitrici. Il contributo è assegnato agli editori greci che acquisiranno i diritti di traduzione e si impegneranno alla pubblicazione dei libri e alla loro promozione in Grecia.

L’annuncio ufficiale delle opere vincitrici è previsto per venerdì 15 maggio 2026 al Salone Internazionale del Libro di Torino, alle ore 15, presso lo stand della Grecia, Paese Ospite d’Onore.

 

Pubblicato il giorno 27 gennaio 2026 Archiviato in: Eventi

Nasce FILE, Festival della Letteratura Italiana in Grecia

Da venerdì 13 a domenica 15 febbraio 2026
Istituto Italiano di Cultura di Atene

Promosso dall’Istituto Italiano di Cultura di Atene, in collaborazione con la Fondazione Ellenica per il Libro e la Cultura, il Dipartimento di Filologia Italiana dell’Università Nazionale Capodistriaca di Atene, l’associazione Giri di parole, con il patrocinio dell’Associazione Italiana Editori, sotto gli auspici del Centro per il Libro e la Lettura e con l’attivo coinvolgimento degli editori greci Dioptra, Keleuthos, Patakis e Utopia, il festival FILE vuole essere un archivio vivo di voci letterarie e insieme un gesto di amicizia e dialogo.

Il programma si articola in cinque diversi formati: FILE://incontri, un confronto diretto tra autori italiani e greci; FILE://primegreche, spazio dedicato alle novità editoriali italiane appena pubblicate in Grecia; FILE://ritorni, su libri italiani, classici e contemporanei, già tradotti e pubblicati in Grecia; FILE://visioni, incontri che oltrepassano i confini della narrativa per aprirsi al dialogo con altre forme del sapere come la scienza, la filosofia, il cinema e le arti visive; FILE://officina, spazio laboratoriale del festival che coinvolge attivamente il pubblico.

Pubblicato il giorno 27 gennaio 2026 Archiviato in: Eventi Inchieste

Convegno “La pirateria nell’editoria libraria ai tempi dell’Intelligenza Artificiale”

Mercoledì 11 febbraio 2026, ore 11
Sala Spadolini del Ministero della Cultura
Via del Collegio Romano 27, Roma

Nel corso dell’appuntamento biennale voluto da Gli Editori, AIE e FIEG, sarà presentata la quarta edizione dell’indagine IPSOS Doxa commissionata da AIE sulla pirateria.
Per partecipare è necessario accreditarsi entro le ore 13:30 del 6 febbraio.
L’evento sarà trasmesso in diretta streaming sul canale YouTube del Ministero della Cultura, sul sito di AIE e su Ansa.it.

Pubblicato il giorno 23 gennaio 2026 Archiviato in: Risorse

Sovvenzioni per la traduzione di letteratura lettone

Latvian Literature ha aperto il bando a sostegno di editori e traduttori stranieri interessati a tradurre e pubblicare in altre lingue la letteratura lettone.

Il bando, finanziato dal Ministero della Cultura della Lettonia, è aperto a qualsiasi editore o traduttore, con opere in prosa e poesia, per il teatro e per l’infanzia. Nel 2025, sono stati erogati complessivamente 230.063 euro a favore di 101 editori e traduttori stranieri. I candidati possono ricevere fino a 2000 euro a copertura dei costi di produzione del libro.

La scadenza per la presentazione della richiesta di sovvenzionamento è il 15 febbraio 2026 (23:59 East European time). I progetti selezionati dalla giuria di esperti saranno annunciati dopo il 15 marzo 2026.
Per maggiori informazioni sulle modalità di partecipazione visitare la pagina web dedicata.

Per gli eventuali interessati:
il numero 429 (gennaio-febbraio 2026) della rivista Andersen introduce uno Speciale Lettonia, curato da Anselmo Roveda e Rita Tura, che offre un inquadramento storico del contesto e uno sguardo d’insieme sulla produzione e sulla promozione culturale lettoni.

Nello Speciale anche un articolo della scrittrice e studiosa lettone Signe Viška, che propone una rassegna sulla storia della letteratura per bambini e ragazzi in Lettonia e sulla variegata produzione contemporanea, e un’intervista di Rita Tura a Alīse Nīgale, direttrice di Liels un mazs, principale casa editrice per l’infanzia del paese baltico.

Il numero 429 della rivista è acquistabile online a 12 euro.

 

Pubblicato il giorno 19 gennaio 2026 Archiviato in: Inchieste

Podcast ISTAT, “Leggere, scrivere, ascoltare”

Quanti Italiani leggono libri, su carta o in formato digitale? E quanti, invece, hanno provato a scrivere un romanzo o un saggio?
Nel podcast Leggere, scrivere, ascoltare, a cura dell’ISTAT, la ricercatrice Emanuela Bologna racconta i numeri dei lettori e della lettura in Italia attraverso un confronto con l’Europa.

 

Pubblicato il giorno 14 gennaio 2026 Archiviato in: Inchieste

Sondaggio CEATL su traduzione letteraria e IA

Il CEATL invita traduttrici e traduttori letterari a partecipare al nuovo sondaggio sull’impatto dell’intelligenza artificiale sulla nostra professione. Scadenza: 31 gennaio 2026.

+ più

Pubblicato il giorno 13 gennaio 2026 Archiviato in: Eventi

Calibro accede al Fondo per il diritto di prestito pubblico

Il Ministero della Cultura ha riconosciuto Calibro, la Confederazione Autrici e Autori del Libro, come associazione maggiormente rappresentativa degli autori di opere a stampa e le ha assegnato la relativa quota del Fondo per il diritto di prestito pubblico per l’anno 2025, ammontante a circa un milione di euro.

+ più

Pubblicato il giorno 20 novembre 2025 Archiviato in: Eventi

Convegno online “Dall’italiano al mondo”

21 novembre 2025, ore 14.30
Online

Il Salone Internazionale del Libro di Torino ospita la quinta edizione di Dall’italiano al mondo, convegno annuale, con il patrocinio del CEATL (Conseil Européen des Traducteurs Littéraires) e di PETRA-E-(Piattaforma Letteraria Europea), il cui scopo è sostenere la traduzione della letteratura italiana all’estero e promuovere il networking tra traduttori e traduttrici di tutto il mondo.

Il convegno offre ai partecipanti, principalmente traduttori e traduttrici dall’italiano​, l’opportunità di scoprire una vetrina di titoli, partecipare a seminari specializzati e dialogare con esponenti del mondo editoriale italiano.

L’edizione 2025 vede la partecipazione di Annalena Benini, Davide Brullo, Franco Buffoni, Ilide Carmignani, Stefano Dal Bianco, Lorenza Honorati, Roberta Fabbri, Tito Faraci, Mariangela Gualtieri, Vincenzo Latronico, Ilaria Marinelli, Eros Miari; Francesca Novajra, Dario Pappalardo, Laura Pugno, Lara Ricci, Luisa Rovetta, Martina Russo, Vanni Santoni, Francesca Sforza, Marino Sinibaldi, Silvana Sola, Alessandra Tedesco, Nadia Terranova.

Il convegno è gratuito e aperto a tutti i traduttori e tutte le traduttrici di lingua italiana. La lingua di lavoro è l’italiano. Le iscrizioni sono aperte. Dopo il convegno, i partecipanti riceveranno materiale informativo e contatti. Agenti ed editori possono chiedere di partecipare scrivendo a dallitalianoalmondo @ salonelibro.it

Pubblicato il giorno 18 novembre 2025 Archiviato in: Eventi Fiere

Più Libri Più Liberi 2025, il programma

Disponibile online il programma di Più Libri Più Liberi (4-8 dicembre 2025). Quest’anno, Più Libri TV sarà accessibile gratuitamente e permetterà al pubblico di seguire in diretta oppure on demand gli eventi principali della fiera. La manifestazione sarà online anche attraverso il sito web e i canali social ufficiali (Youtube, Facebook, Instagram) con video, approfondimenti e contenuti extra.

Nel seguito, una piccola selezione di eventi sulla traduzione letteraria e sull’editoria:

4 Dicembre 2025, ore 12, Sala Aldus
Dove va l’editoria: politiche per il libro in Italia
Con Innocenzo Cipolletta, Lorenzo Armando e Giovanni Peresson.
A cura di AIE

4 Dicembre 2025, ore 14, Sala Aurora
Piccoli editori, grandi sfide: politiche, strumenti e prospettive
Con Lorenzo Armando e Bruno Giancarli.
A cura di AIE in collaborazione con il Gruppo Piccoli editori di AIE

5 Dicembre 2025, ore 11.30, Sala Aldus
La qualità della lettura in Italia
Con Emanuela Bologna, Renata Gorgani, Irene Manzi, Federico Mollicone e Giovanni Peresson. Modera Fabio Del Giudice.
A cura di AIE

5 Dicembre 2025, ore 15, Sala Elettra
“Questo fine impeto di ardore letterario”
Quale status sociale per autrici e autori?
Con Federica Cochi, Cecilia D’Elia, Gianluca Garofalo, Chiara Gribaudo e Samuel Sfez. Modera Eva Valvo.
A cura di Strade

6 Dicembre 2025, ore 10.30, Sala Vega
Jane & le altre: la traduzione delle classiche
Con Silvia Cosimini, Barbara Delfino, Caterina Graziadei, Marta Graziani e Renata Morresi. Modera Stella Sacchini.
A cura di Strade

7 Dicembre 2025, ore 15, Sala Elettra
L’arte invisibile. Tradurre l’America Latina
Con Ilide Carmignani, Giulia Zavagna e Valerio Magrelli.
A cura di IILA – Organizzazione internazionale italo-latina americana

7 Dicembre 2025, ore 17, Sala Elettra
Translation slam: Paulo Higgins, a voi il fuoco: racconto di una vita transfemminista
Translation & illustration slam dal francese
Traducono Rachele Cinerari e Luca Pinelli. Illustrano Candia Castellani e Valentina Fiore Perla. Modera Annalisa Romani.
A cura di Strade in collaborazione con Institut Français Italia