Pubblicato il giorno 30 ottobre 2025 Archiviato in: Eventi

Convegno “Traduzioni maestre di lingua e letteratura”

Traduzioni maestre di lingua e letteratura
Incontro nell’ambito del Premio Claudio Groff per la traduzione letteraria dal tedesco
6 novembre 2025, ore 9-12.30, 14.30-18
Sala conferenze della Fondazione Caritro di Rovereto, Piazza Rosmini 5, Rovereto (TN)
webinar Zoom, previa registrazione

In che misura le opere in traduzione e la stessa attività traduttiva interferiscono con il sistema linguistico-letterario di accoglienza? Quali testi tradotti e in che modo tradotti hanno influenzato scrittori e poeti italiani? La giornata di studio intende essere un’occasione per confrontarsi con il lavoro di scrittori, traduttori, scrittori-traduttori e lettori di traduzioni sul piano del loro lavoro artigianale sul testo, e di osservare come la letteratura italiana si trasformi, concretamente, anche attraverso le traduzioni.

Programma

Ore 9.00, Saluti istituzionali
Maurizio Dapor
Vice Presidente Accademia Roveretana degli Agiati

Sessione mattutina
Presiede Paola Maria Filippi

Flavia Di Battista
Università di Roma Tre
«Fredde, secche e plebee». Le traduzioni settecentesche del Werther e gli scrittori italiani

Irene Fantappiè
Università di Cassino e del Lazio Meridionale
Traducendo Brecht: cataloghi e liste nella letteratura italiana dopo gli anni Cinquanta

Anna Maschietto
Università degli Studi dell’Aquila
Il movimento sintattico bernhardiano: dalle traduzioni di Gelo a Vitaliano Trevisan e Paolo Nori

Pausa caffè

Alessandro Niero
Università di Bologna
Ripellino tra Chlebnikov e Majakovskij

Stefano Ondelli
Università degli Studi di Trieste
Manzoni conta più di Zola? E Salgari più di Verne? Lingua e temi nella prosa letteraria e paraletteraria tra XIX e XX secolo

Sessione pomeridiana, ore 14.30
Presiede Michele Sisto

Lucia Rodler
Università di Trento
Tradizione dei classici italiani e traduzione endolinguistica. Come orientarsi?

Enrico Tatasciore
Istituto d’Arte Adolfo Venturi, Modena
Quale Eneide? Ungaretti, Virgilio, Annibal Caro

Angela Albanese
Università di Modena e Reggio Emilia
“L’apocalisse nelle parole”. La lingua inaudita di Testori traduttore

Pausa caffè

Franco Nasi
Università di Modena e Reggio Emilia
La traduzione e l’oro in bocca. Flann o’Brien nell’opera di Daniele Benati

Alessandro Gazzoli
SIR-Seminario Internazionale sul Romanzo, Università di Trento
L’anglomania di Giorgio Manganelli

A cura di
Paola Maria Filippi (Accademia Roveretana degli Agiati)
Michele Sisto (Università di Chieti-Pescara)

Partecipazione gratuita e aperta a tutti. Il convegno sarà registrato e successivamente pubblicato sul canale YouTube dell’Accademia Roveretana degli Agiati.

 

Pubblicato il giorno 29 ottobre 2025 Archiviato in: Risorse

Report su editoria cinese

In occasione della Fiera del libro di Francoforte 2025, Publishing Perspectives ha pubblicato un report speciale dedicato alla Cina, New Development in China’s Publishing Industry. Il report, scaricabile gratuitamente, contiene dati sul mercato editoriale e focus su diverse case editrici cinesi.

Pubblicato il giorno 29 ottobre 2025 Archiviato in: Eventi

Autori USA contro i giganti dell’IA, la battaglia prosegue

Gli autori statunitensi mettono a segno un altro punto nella battaglia contro i giganti dell’intelligenza artificiale: un giudice federale di New York ha respinto la richiesta di OpenAI di non accogliere la causa intentata da alcuni autori nei confronti di ChatGPT per violazione dei diritto d’autore. Nel formulare la decisione, il giudice ha confrontato, in particolare, il romanzo Trono di Spade di George R.R. Martin con la dettagliata sinossi generata da ChatGPT, concludendo che quest’ultima è “substantially similar” al testo originale.

Questa nuova causa va ad aggiungersi alle altre azioni legali intentate da numerosi autori e dall’Authors’ Guild in diversi tribunali degli USA. Malgrado la vittoria contro il gigante tech Anthropic, in cui la class action si è conclusa con un accordo economico che prevede un risarcimento di circa 3000 dollari per opera, resta tuttora aperta la questione del “fair use”. Il giudice distrettuale William Alsup ha, infatti, condannato Anthropic per avere usato opere scaricate da siti web illegali, stabilendo tuttavia che l’addestramento del programma Claude LLM su tali opere fosse “exceedingly transformative” e di conseguenza protetto dalla normativa sul fair use (Sezione 107 del Copyright Act).

Fonti: Publishers Weekly

 

Pubblicato il giorno 26 ottobre 2025 Archiviato in: Inchieste

BISG, ricerca sull’uso dell’IA nel settore editoriale

Un articolo di Publishing Perspectives, parte di una serie di contributi sui temi emersi nella Fiera del libro di Francoforte 2025, offre un primo sguardo su una interessante ricerca condotta da BISG (United States’ Book Industry Study Group).

La ricerca ha sottoposto a 559 professionisti dell’editoria degli Stati Uniti e del Canada un questionario con 24 domande sull’utilizzo dell’intelligenza artificiale nelle attività legate al settore dei libri.
Sebbene i risultati debbano essere ancora elaborati nel dettaglio, BISG ha puublicato alcuni punti salienti:

Poco meno della metà dei rispondenti, tra singoli professioni (46%) e organizzazioni (48%), riferisce di ricorrere all’intelligenza artificiale nel proprio lavoro.

Nell’insieme, gli ambiti in cui il ricorso all’IA è più frequente sono le mansioni amministrative, l’analisi dei dati, il marketing e l’ottimizzazione dei metadata. Gli ambiti, invece, dove è meno utilizzata sono la gestione dei diritti, la creazione di audiolibri e la traduzione di libri in altre lingue.

Il 31% dei rispondenti si dichiara contrario per motivi etici all’uso dell’intelligenza artificiale, il 33% non è interessato a utilizzarla per il proprio lavoro e il 43% non considera l’addestramento dei modelli IA un buon uso del tempo. Solo il 2% dichiara di non avere preoccupazioni o remore al riguardo.

Tra gli scrupoli emersi, la mancanza di un controllo adeguato sull’uso di testi protetti dal diritto d’autore (86%), le cosiddette “allucinazioni” (84%), l’invasione delle piattaforme di vendita da parte di libri generati dall’IA (81%) e l’utilizzo di dati di addestramento inaccurati, falsi o tendenziosi (79%).

Fonte: Publishing Perspectives – BISG

Pubblicato il giorno 23 ottobre 2025 Archiviato in: Eventi

Casa delle Traduzioni, Tavola rotonda sulle traduzioni dal dialetto romanesco

Martedì 28 ottobre 2025, ore 17
con Marc Alan Di Martino, Riccardo Duranti, Luigi Giuliani, Roland Bertram Rogers. Modera Claudia Scandura. Conclusioni di Carolina Marconi.

L’incontro, introdotto da Gaia Seller e Marcello Fagiolo, vedrà quattro traduttori con esperienze traduttive in diverse lingue confrontarsi sulle rispettive rese di alcuni numi tutelari del dialetto romanesco: Giuseppe Gioachino Belli, Trilussa e Mario Dell’Arco.

Ingresso libero, senza prenotazione, fino a esaurimento posti.

Casa delle Traduzioni
Via degli Avignonesi, 32
00187 Roma
Tel. 0645460723
casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it

Pubblicato il giorno 22 ottobre 2025 Archiviato in: Eventi

Workshop del Premio di Traduzione Mazzucchetti-Gschwend

È in programma a Roma lo svolgimento del workshop per traduttori previsto dal Memorandum di intesa bilaterale Italia-Germania che regola il Premio Mazzucchetti Gschwend.

Associati all’iniziativa vi sono due incontri pubblici:

Giovedì 23 ottobre 2025, dalle ore 10
Goethe-Institut di Roma, via Savoia 15
Evento di apertura – Conferenza sulla teoria della traduzione poetica
Saluti di Jessica Kraatz Magri (Direttrice Goethe-Institut di Roma). Intervengono: Camilla Miglio (“Traducibilità / intraducibilità. Una questione poetica e linguistica, politica e culturale”), Paola Del Zoppo (“Ritmo, paesaggio, continuo dissenso: verso una teoria euristico-ermeneutica della traduzione poetica”), Adrian La Salvia (“Das horizontale Übersetzen”). Modera Federico Italiano.

Venerdì 24 ottobre 2025, dalle ore 18
Sala Mosaico dell’Accademia Tedesca Roma Villa Massimo, Largo Villa Massimo 1
Lettura delle poesie tradotte durante il workshop dagli otto poeti italiani e tedeschi coinvolti
Saluti di Julia Draganović (Direttrice Accademia Tedesca Roma Villa Massimo), Jessica Kraatz Magri (Direttrice Goethe-Institut Rom), Gregor Lersch (Direttore Casa di Goethe), Thomas Bagger (Ambasciatore della Repubblica Federale di Germania in Italia) e Giuseppe Iannaccone (Presidente del Centro per il libro e la lettura). Modera Federico Italiano. Traduzione simultanea di Soledad Ugolinelli.

Pubblicato il giorno 17 ottobre 2025 Archiviato in: Eventi In Evidenza

Assegnato Premio M’illumino d’immenso 2025

Congratulazioni a Ilide Carmignani (Italia), Mariela Cordero García (Venezuela), Vittoria Massimiani (Italia), Antonio Luis Mendes Chagas (Brasile) e Ria Wijland (Paesi Bassi), vincitori dell’edizione 2025 del Premio di traduzione di poesia M’illumino d’immenso, sponsorizzato anche da Biblit.

+ più

Pubblicato il giorno 13 ottobre 2025 Archiviato in: Eventi

Scrittori e traduttori sfuggono al giro di vite sui visti di lavoro UK

Scrittori e traduttori sono tra le 82 professioni, definite “cruciali” per la crescita economica del Paese ma numericamente carenti, che sfuggiranno, almeno in via temporanea, al giro di vite previsto dal governo britannico sui visti per i lavoratori stranieri.
Nella Temporary Shortage List figurano anche numerose professioni delle industrie creative, tra cui artisti, ballerini, coreografi, presentatori, fotografi, videomaker, designer e stilisti di moda.
L’esenzione avrà una durata limitata, dai 18 mesi ai 3 anni, e sarà valida solo a condizione che i settori coinvolti attivino programmi di formazione per i lavoratori inglesi, riducendo così la necessità di ricorrere a lavoratori stranieri.
Pubblicato il giorno 12 ottobre 2025 Archiviato in: Call/Bando In Evidenza

Premio Lorenzo Claris Appiani, XI ed.

ll Premio Lorenzo Claris Appiani, nato per ricordare il giovane avvocato ucciso nel tribunale di Milano, è riservato a una traduttrice o un traduttore di un’opera letteraria pubblicata da una casa editrice indipendente.

+ più

Pubblicato il giorno 7 ottobre 2025 Archiviato in: Eventi

BCLT, incontri online, ottobre-novembre 2025

Il British Centre for Literary Translation organizza numerosi incontri, online e in presenza, su temi di interesse per chi traduce in diritto d’autore. Tra le iniziative previste nei mesi di ottobre e novembre 2025 si segnalano in particolare i seguenti incontri online gratuiti. È richiesta la registrazione.

Between the Lines: The Art of Editing Literary Translations
Martedì 4 novembre 2025, ore 14
con Michele Hutchison (traduttrice) e Tamara Sampey-Jawad (editor, Fitzcarraldo Editions).
L’incontro fa parte del BCLT Italian-English advanced translation workshop, in collaborazione con il National Centre for Writing e l’Istituto Italiano di Cultura.

Translation Odysseys: Life as a Literary Translator
Martedì 4 novembre 2025, ore 19 (GMT)
con i traduttori Yarri Kamara, Elena Pala, Shaun Whiteside. Modera Barbara Ofosu-Somuah.
L’incontro fa parte del BCLT Italian-English advanced translation workshop, in collaborazione con l’Istituto Italiano di Cultura.

Publishers Panel: Italy and Beyond
Mercoledì 5 novembre 2025, ore 15
con Federico Andornino (Sceptre), Kate Harvey (Akoya), Richard Village (Foundry Editions). Modera Ruth Clarke.
L’incontro fa parte del BCLT Italian-English advanced translation workshop, in collaborazione con il National Centre for Writing e l’Istituto Italiano di Cultura.

 Gli incontri passati sono rivedibili sul canale YouTube del BCLT.