Paris Translators’ Program 2025
Dal 2023, France Livre (ex BIEF, Bureau international de l’Édition française) organizza il Paris Translators’ Program, programma di formazione e scambio culturale destinato a traduttrici e traduttori letterari europei.
L’edizione 2025 dell’iniziativa ha coinvolto sette traduttrici provenienti da Bulgaria, Croazia, Grecia, Italia, Spagna, Turchia e Ungheria. In occasione dell’apertura del programma, si è parlato anche di “temi caldi”, quali, compensi, diritti dei traduttori in Europa e sfide attuali della professione.
Dal confronto tra le varie realtà nazionali è emerso un range di compensi molto ampio, che va dai 25 euro a cartella della Francia ai 5 euro a cartella dell’Ungheria. Tuttavia, anche in un Paese dalle condizioni apparentemente più favorevoli come la Francia, il reddito medio di un traduttore letterario non supera i 15.000 euro lordi all’anno, stando a quanto dichiarato dal presidente dell’ATLF (Association des traducteurs littéraires de France). La precarietà è una costante del lavoro, cui ora si aggiunge l’ulteriore sfida posta dall’uso dell’intelligenza artificiale.
ATLF chiede che tutto il processo di traduzione, a partire dalla scheda di lettura, sia realizzato da autentici professionisti, e a questo scopo sta elaborando un nuovo codice di buone prassi in collaborazione con lo SNE (Syndicat national de l’édition), la Fédération des éditeurs indépendants e il CNL (Centre National du Livre).
Per favorire la ricerca di nuovi titoli da tradurre, da e verso il francese, il progetto ha previsto un incontro tra le partecipanti e una trentina di professionisti dell’editoria francese, tra cui, esponenti di Gallimard, Grasset, Lattès, Flammarion e della casa editrice indipendente Aux Forges de Vulcain. Nell’occasione, è stata portata all’attenzione degli editori francesi la difficoltà spesso incontrata dai traduttori nel proporre nuovi titoli alle piccole case editrici del proprio Paese a causa dei costi legati all’acquisto dei diritti e a una generale riduzione delle tirature.
Come negli anni precedenti, il programma si è concluso al festival VO-VF traduire le monde con l’incontro Trad’dating, che ha offerto alle traduttrici l’occasione di presentare al pubblico il proprio lavoro.
Per eventuali informazioni sul programma: Katja Petrovic – k.petrovic @ francelivre.fr
Fonte: France Livre (nell’articolo anche un’intervista a David Meulemans, fondatore della casa editrice Aux Forges de Vulcain, e a María Enguix, traduttrice dal francese, catalano, greco e inglese verso lo spagnolo).
Per approfondire:
Éditeur indépendant en 2025, un acrobate entre pression et résilience ed Étude socio-économique de l’édition indépendante 2025 (ricerche commissionate dalla Fédération des éditeurs indépendants sullo stato dell’editoria indipendente francese).
Les chiffres de l’édition en 2024 (rapporto del Syndicat national de l’édition).




