Pubblicato il giorno 10 novembre 2025 Archiviato in: Eventi

Presentazione inchiesta ADEI su editoria indipendente

Il Settore editoriale italiano. Laboratorio di Ricerca sulla lettura e l’editoria
Presentazione online
con Giuseppe Iannaccone (presidente del Centro per il Libro e la Lettura), Della Passarelli, (ADEI), Alessandro Somai (Ipazia Ricerche), Modera Nicola Genga (Centro per il Libro e la Lettura).
Sabato 22 novembre 2025, dalle ore 11.

Il Centro per il Libro e la Lettura dedica una presentazione su piattaforma Zoom ai primi risultati della ricerca Il Settore editoriale italiano. Laboratorio di Ricerca sulla lettura e l’editoria, promossa dall’Associazione degli Editori Indipendenti (ADEI) con il sostegno del Centro per il Libro e la Lettura e condotta da Ipazia Ricerche.

Chi sono davvero gli editori italiani? Quanti pubblicano attivamente? Che ruolo svolge l’editoria indipendente? Come si struttura, oggi, il mercato del libro in Italia? L’incontro cerca di rispondere a queste domande illustrando una ricerca su oltre 13.000 operatori del settore.

Iscrizioni a c-ll.eventi@cultura.gov.it

Fonte: Centro per il Libro e la Lettura

Pubblicato il giorno 7 novembre 2025 Archiviato in: Eventi

Paris Translators’ Program 2025

Dal 2023, France Livre (ex BIEF, Bureau international de l’Édition française) organizza il  Paris Translators’ Program, programma di formazione e scambio culturale destinato a traduttrici e traduttori letterari europei.
L’edizione 2025 dell’iniziativa ha coinvolto sette traduttrici provenienti da Bulgaria, Croazia, Grecia, Italia, Spagna, Turchia e Ungheria. In occasione dell’apertura del programma, si è parlato anche di “temi caldi”, quali, compensi, diritti dei traduttori in Europa e sfide attuali della professione.

Dal confronto tra le varie realtà nazionali è emerso un range di compensi molto ampio, che va dai 25 euro a cartella della Francia ai 5 euro a cartella dell’Ungheria. Tuttavia, anche in un Paese dalle condizioni apparentemente più favorevoli come la Francia, il reddito medio di un traduttore letterario non supera i 15.000 euro lordi all’anno, stando a quanto dichiarato dal presidente dell’ATLF (Association des traducteurs littéraires de France). La precarietà è una costante del lavoro, cui ora si aggiunge l’ulteriore sfida posta dall’uso dell’intelligenza artificiale.

ATLF chiede che tutto il processo di traduzione, a partire dalla scheda di lettura, sia realizzato da autentici professionisti, e a questo scopo sta elaborando un nuovo codice di buone prassi in collaborazione con lo SNE (Syndicat national de l’édition), la Fédération des éditeurs indépendants e il CNL (Centre National du Livre).

Per favorire la ricerca di nuovi titoli da tradurre, da e verso il francese, il progetto ha previsto un incontro tra le partecipanti e una trentina di professionisti dell’editoria francese, tra cui, esponenti di Gallimard, Grasset, Lattès, Flammarion e della casa editrice indipendente Aux Forges de Vulcain. Nell’occasione, è stata portata all’attenzione degli editori francesi la difficoltà spesso incontrata dai traduttori nel proporre nuovi titoli alle piccole case editrici del proprio Paese a causa dei costi legati all’acquisto dei diritti e a una generale riduzione delle tirature.

Come negli anni precedenti, il programma si è concluso al festival VO-VF traduire le monde con l’incontro Trad’dating, che ha offerto alle traduttrici l’occasione di presentare al pubblico il proprio lavoro.

Per eventuali informazioni sul programma: Katja Petrovic – k.petrovic @ francelivre.fr

Fonte: France Livre (nell’articolo anche un’intervista a David Meulemans, fondatore della casa editrice Aux Forges de Vulcain, e a María Enguix, traduttrice dal francese, catalano, greco e inglese verso lo spagnolo).

Per approfondire:
Éditeur indépendant en 2025, un acrobate entre pression et résilience ed Étude socio-économique de l’édition indépendante 2025 (ricerche commissionate dalla Fédération des éditeurs indépendants sullo stato dell’editoria indipendente francese).

Les chiffres de l’édition en 2024 (rapporto del Syndicat national de l’édition).

Pubblicato il giorno 6 novembre 2025 Archiviato in: Eventi

Incontro “Thomas Mann e le mediatrici italiane”

Martedì 11 novembre, ore 17.30
con Anna Antonello e Daria Biagi. Modera Camilla Miglio.
Biblioteca Europea, Via Savoia, 13, Roma

In occasione delle celebrazioni per i 150 anni dalla nascita e i 70 dalla morte di Thomas Mann, un omaggio al ruolo fondamentale svolto dalle mediatrici e traduttrici italiane nella diffusione dell’opera dello scrittore tedesco. Al centro dell’incontro vi saranno, tra le altre, le figure di Lavinia Mazzucchetti e Rosina Pisaneschi: due traduttrici e intellettuali che hanno ampiamente contribuito a far conoscere al pubblico italiano la letteratura di lingua tedesca.

L’evento fa parte di: Thomas Mann | 150° anniversario della nascita ed è stato realizzato a cura del Goethe Institut Italia in collaborazione con Sapienza Università di Roma.

 

Pubblicato il giorno 4 novembre 2025 Archiviato in: Call/Bando In Evidenza Risorse

Centro per il Libro, Bando Traduzioni 2025

È stato pubblicato il Bando Traduzioni 2025 del Centro per il Libro e la Lettura, rivolto agli editori italiani interessati a promuovere all’estero la traduzione di opere di autori italiani. + più

Pubblicato il giorno 4 novembre 2025 Archiviato in: Fiere

Più Libri Più Liberi 2025, aperto accredito professionali

I visitatori professionali che vogliono visitare la fiera della piccola e media editoria Più Libri Più Liberi (4-8 dicembre 2025, Roma) possono richiedere l’accredito online.
Il pass, valido per l’intera durata della fiera, dovrà essere acquistato online a un costo di 20 euro (costi di prevendita esclusa).
L’accredito online permetterà l’ingresso senza passare per la biglietteria: basterà comprare l’abbonamento online tramite il codice ricevuto con la mail di conferma dell’accredito e presentarsi all’ingresso della fiera.
I visitatori professionali che acquisteranno il pass direttamente in biglietteria potranno farlo al costo di 22 euro.
 Per operatori professionali si intendono tutte le persone che lavorano per un’azienda che aderisce a una delle seguenti categorie: editori, librai, bibliotecari, promotori e distributori librari, agenzie letterarie, insegnanti, autori/illustratori, traduttori editoriali.
Per dubbi e informazioni leggere le FAQ sul sito della fiera.

Per maggiore supporto:
Tel. +39 0695222150 – professionali @ plpl.it

Pubblicato il giorno 2 novembre 2025 Archiviato in: Call/Bando

Rivista Il Pietrisco Translations, call per edizione 2026

Il Pietrisco Translations, rivista online di pratica della traduzione letteraria diretta da Monica Boria (University of Manchester) e Ángeles Carreres (University of Cambridge), seleziona traduzioni originali e inedite di testi letterari del XXI secolo che indaghino le narrazioni della crisi, in tutte le sue dimensioni (personale, sociale, economica e politica). Le opere originali da tradurre (poesia, prosa, drammaturgia, ecc.) devono essere state pubblicate da autori e autrici che scrivono in una lingua romanza.

Le traduzioni (in una lingua romanza o in inglese) vanno corredate da una nota biografica (su autrice/autore e traduttore/traduttrice, circa 150 parole ciascuna) e da un breve commento che contestualizzi i testi originali e l’approccio alla traduzione (circa 600 parole). Nota biografica e commento vanno redatti in inglese. Va inoltre dichiarato il consenso alla pubblicazione dell’originale e della traduzione alla rivista Il Pietrisco. I Criteri di Pubblicazione e il modello per l’invio dei contributi sono disponibili al seguente link. I numeri già pubblicati sono scaricabili gratuitamente qui.

La scadenza per la consegna dei contributi è il 20 gennaio 2026. La notifica di eventuale accettazione sarà comunicata entro il 20 aprile 2026 e la pubblicazione avverrà il 30 settembre 2026 in occasione della Giornata Mondiale della Traduzione.
Per ulteriori informazioni e invio contributi contattare: translations @ pietrisco.net
I numeri precedenti della rivista sono scaricabili gratuitamente.

Pubblicato il giorno 29 novembre 2024 Archiviato in: Eventi

Convegno “Il futuro della memoria” e un Manifesto

Il 5 novembre 2024 si è tenuto a Milano il convegno Il futuro della memoria, organizzato da Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori con Alma Mater Studiorum Università di Bologna, Centro Manoscritti dell’Università degli Studi di Pavia, Fondazione Corriere della Sera, Comune di Milano, BookCity Milano, Regione Lombardia e Fondazione Cariplo, in cui esperti di archivistica, diritto, filosofi, letterati e scrittori hanno discusso dell’impatto delle tecnologie digitali sulle modalità di archiviazione e trasmissione dei testi.

Il convegno è visibile su YouTube, inclusi gli interventi degli scrittori e delle scrittrici dall’estero. Al termine del convegno è stato proposto un Manifesto, che è possibile firmare, per aprire il dibattito e chiamare a un’azione comune.

Pubblicato il giorno 27 novembre 2024 Archiviato in: Eventi

Nasce il Fosse Prize for Translators

Il governo norvegese ha annunciato la creazione di un premio annuale di traduzione intitolato allo scrittore e drammaturgo norvegese Jon Fosse, vincitore del Premio Nobel per la Letteratura 2023.

The Fosse Prize for Translators premierà con 500.000 corone norvegesi (circa 42.000 euro) traduttori e traduttrici che abbiano dedicato gran parte della loro carriera a tradurre la letteratura norvegese in altre lingue.

il premio è gestito da Nasjonalbiblioteket (biblioteca nazionale norvegese) in collaborazione con Norwegian Literature Abroad (NORLA), l’ente che eroga le sovvenzioni per la traduzione e promuove la cultura letteraria norvegese nel mondo. In occasione della presentazione del premio, NORLA ospiterà un seminario internazionale sulla traduzione.
Il primo vincitore del premio, che sarà assegnato il 24 aprile 2025, è Hinrich Schmidt-Henkel, che traduce da norvegese, danese, francese e italiano in tedesco.

 

Pubblicato il giorno 24 novembre 2024 Archiviato in: Editoria

Traduzione e IA, il modello svedese

Se oltreoceano HarperCollins e Microsoft concordano ambiziosi progetti, in Europa non si dorme.
L’azienda svedese Nuanxed, con sede a Stoccolma, ha già trasformato in una ben avviata attività la produzione di libri tradotti grazie al binomio traduzione con IA + post-editing affidato a esperti.
Stando alle cifre fornite da Robert Casten Carlberg, CEO e cofondatore della giovane azienda, nata nel 2021, Nuanxed sforna circa 50 traduzioni al mese e ha lavorato complessivamente con 150 autori a circa 800 traduzioni in 69 combinazioni linguistiche.

Soprattutto per i titoli che fanno parte di una serie il processo risulta molto rapido, in quanto, digerito il primo libro, l’intelligenza artificiale familiarizza con l’ambientazione, i personaggi e lo stile, arrivando a sfornare le puntate successive della serie in sole due-tre settimane. Come Casten Carlberg fa entusiasticamente notare, questo significa pubblicare libri a rotta di collo in una molteplicità di lingue diverse, capaci di raggiungere attraverso piattaforme quali Spotify o Storytel un pubblico vastissimo, incoraggiando ciò che egli definisce “binge-reading”.

La filiera di produzione, che Casten Calberg assicura essere più economica ed efficiente rispetto al normale lavoro di traduzione, comprende traduttori, linguisti, revisori e correttori di bozze. Sono loro a garantire che la traduzione conservi l’essenza, lo stile e il tono del libro originale, in quella che, sempre stando al CEO, è “a good experience at all levels” in grado di incrementare la produttività senza intaccare la qualità.

Nuanxed ha già lavorato per realtà editoriali quali Blackstone, BookBeat, HarperCollins, Gummerus e Natur & Kultur, principalmente su testi di genere commerciale, ma ha in progetto di estendere il proprio campo di azione anche alla saggistica e a opere letterarie.

Casten Carlberg è convinto che il servizio offerto dall’azienda offra un enorme potenziale a editori e autori, consentendo loro di raggiungere un pubblico molto più vasto, soprattutto per quanto riguarda le opere in lingue minoritarie e con pochi traduttori disponibili. Allo stesso modo, questo modello di produzione, anziché minacciare il ruolo dei traduttori, sarebbe in grado di offrire loro un flusso di lavoro maggiore, grazie alla possibilità di lavorare su libri che in altre circostanze non sarebbero mai stati tradotti.

L’iniziativa della Nuanxed non è un episodio isolato in Europa: già la casa editrice olandese Veen Bosch & Keuning (VBK) ha avviato un progetto che prevede la traduzione in inglese tramite IA di una selezione di titoli del proprio catalogo.

Fonte: Publishers Weekly

Pubblicato il giorno 23 novembre 2024 Archiviato in: Fiere

Più libri Più liberi 2024

Più libri Più liberi, fiera nazionale della piccola e media editoria, si terrà a Roma, presso la Nuvola, dal 4 all’8 dicembre 2024. Tema di questa edizione è “La misura del mondo”.

I visitatori professionali (traduttori e traduttrici editoriali inclusi) che vogliono visitare la fiera per più di un giorno possono richiedere l’accredito online. Il pass, acquistabile online, consente l’accesso per tutta la durata della manifestazione a un costo di 20 euro (costi di prevendita esclusa).

Qui di seguito una piccola selezione di incontri sulla traduzione e l’editoria tratti dal ricco programma di eventi.

Mercoledì 4 dicembre 2024
ore 12, Sala Aldus
Quando la crescita rallenta. Piccoli e grandi editori a confronto
Intervengono Innocenzo Cipolletta, Lorenzo Armando, Carlo Gallucci, Gianluca Mazzitelli e Giovanni Peresson. Modera Sabina Minardi.
A cura di AIE

ore 17, Sala Aldus
Editoria 4.0: innovare con l’intelligenza artificiale e piattaforme condivise
Intervengono Nicola Mastidoro e Mauro Morellini
A cura di Corrige.it e Puntomedia

ore 18, Sala Aldus
10 Consigli pratici per utilizzare la GenerativeAI
Intervengono Giacinto Fiore e Pasquale Viscanti
A cura di IA Spiegata semplice

Giovedì 5 dicembre 2024
ore 11.30, Sala Aldus
La lettura debole. Pochi lettori o letture troppo brevi?
Intervengono Innocenzo Cipolletta, Monica Manzotti, Giovanni Peresson e Florindo Rubbettino
A cura di AIE

ore 16.30, Sala Nettuno
I libri raccontati dai loro traduttori
Intervengono Angelo Molica Franco, Teresa Ciuffoletti, Carlo Alberto Montalto e Lia Celi
A cura di Orizzonte Milton

Venerdì 6 dicembre 2024
ore 14, Sala Polaris
La traduzione come viaggio nel tempo (e nello spazio)
Intervengono Camilla Diez, Anselmo Roveda e Stella Sacchini. Modera Samanta K. Milton Knowles
A cura di Strade

ore 14.30, Sala Aldus
Intelligenza Artificiale generativa: cinque domande dei piccoli editori
Intervengono Andrea Angiolini, Raniero Romagnoli e Matteo Turisini
A cura di AIE

Sabato 7 dicembre 2024
ore 18.30, Sala Vega
TraduciaMomo!
Intervengono Silvia Albesano, Claudia Valentini, Valentina Fiore Perla e Mattia Riami. Modera Simone Aglan-Buttazzi
A cura di Strade