Kafka 2024, ciclo di eventi a Roma
con Anita Raja e Marco Federici Solari
19 novembre 2024, ore 18
Biblioteca Europea
Modera lo scrittore e sceneggiatore Giordano Meacci.
Via Savoia, 13
00198 Roma
Tel. 0645460681
europea@bibliotechediroma.it
14 novembre 2024, ore 17:30
Casa delle Traduzioni, Roma
Nell’ambito del festival Novembre Nordico. Tracce nordiche a Roma la scrittrice finlandese Katja Kettu e la sua tradutrice Maddalena Mazzola presentano il romanzo Indagine di un gatto (Mondadori, 2024).
Evento patrocinato dall’Ambasciata di Finlandia a Roma e da Institutum Romanum Finlandiae.
Casa delle Traduzioni
Via degli Avignonesi, 32
00187 Roma
Tel. 0645460723
casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it
Arbeitskreis für Jugendliteratur e.V. (IBBY Germany), con il sostegno del programma Toledo di Deutscher Übersetzerfonds e in collaborazione con Literarisches Colloquium Berlin, organizza l’edizione 2025 di Kein Kinderspiel!, laboratorio di traduzione di letteratura tedesca per l’infanzia e l’adolescenza.
Il laboratorio, aperto a traduttori e traduttrici dal tedesco verso qualsiasi lingua, si terrà in presenza a Berlino dal 19 al 23 maggio 2025 e si terrà in tedesco.
Programma, vitto e alloggio sono gratuiti. Disponibile un eventuale rimborso spese per il viaggio. Scadenza per la presentazione delle domande: 20 gennaio 2025.
Tutte le informazioni sono disponibili sul sito di Arbeitskreis für Jugendliteratur.
Arbeitskreis für Jugendliteratur e.V.
German IBBY Section
Steinerstraße 15, Haus B
81369 München
Tel. +49 89 45 80 80 81
Fax +49 89 45 80 80 88
E-Mail bernd@jugendliteratur.org
Internet www.jugendliteratur.org
www.facebook.com/ArbeitskreisJugendliteratur
Un articolo pubblicato su The Bookseller rivela che Veen Bosch & Keuning (VBK), la maggiore casa editrice dei Paesi Bassi, acquistata agli inizi del 2024 dalla statunitense Simon & Schuster (a sua volta acquistata nel 2023 dal fondo di investimenti privati KKR) con l’obiettivo di ampliare l’accesso al mercato europeo, intende usare l’intelligenza artificiale per tradurre in lingua inglese una selezione dei propri titoli.
Stando a quanto riferito a The Bookseller da un rappresentate di VBK, il progetto sarebbe un “esperimento circoscritto”, comprensivo di una fase di editing, per il quale è già stato chiesto il consenso agli autori olandesi delle opere potenzialmente interessate. L’iniziativa coinvolgerà solo una selezione di titoli i cui diritti di traduzione in inglese sono ancora disponibili.
Com’è facile immaginare, la notizia ha suscitato grande sconcerto tra i professionisti della traduzione letteraria. Ian Giles, responsabile della Translators Association della Society of Authors (SoA) inglese ha commentato l’iniziativa ricordando i dati emersi da una recente indagine di settore, in cui un terzo dei traduttori e delle traduttrici rispondenti ha dichiarato di avere già perso il lavoro a causa dell’intelligenza artificiale. Giles ha inoltre evidenziato come la stessa necessità di una fase di revisione dimostri tutta la criticità di un approccio “automatico” alla traduzione. Sulla stessa linea è la traduttrice svedese Lisa Fransson, che in un articolo per The Bookseller ha sottolineato sia il progressivo svilimento del lavoro di traduzione sia l’importanza di coinvolgere gli scrittori e le scrittrici in un fronte d’azione comune.
A questo proposito, la SoA ha pubblicato nei mesi scorsi la seguente dichiarazione contro l’uso non autorizzato di opere creative per l’addestramento dell’intelligenza artificiale generativa. La dichiarazione è stata firmata da oltre 33.500 esponenti delle industrie creative e può essere ancora sottoscritta.
The unlicensed use of creative works for training generative AI is a major, unjust threat to the livelihoods of the people behind those works, and must not be permitted.
Fonte: The Bookseller – Society of Authors (SoA)
Congratulazioni a Fatmaelzahraa Abdalla (Egitto), Helena Aguilá Ruzola (Spagna), Valerio Nardoni (Italia) e Mariangela Ragassi (Brasile), vincitori dell’edizione 2024 del Premio di traduzione di poesia M’illumino d’immenso, sponsorizzato anche da Biblit.
+ più
ll Premio Lorenzo Claris Appiani per la traduzione, nato per celebrare la memoria del giovane avvocato ucciso nel tribunale di Milano, è riservato a una traduttrice o a un traduttore di un’opera letteraria pubblicata da una casa editrice indipendente. Il Premio è promosso dalla famiglia Appiani, dall’Associazione Culturale Elba Book Festival e dal Centro Studi sulla traduzione (CeST) dell’Università per Stranieri di Siena (UNISTRASI), che garantisce anche il supporto scientifico, e si svolge con il patrocinio del Comune di Rio.
Per l’edizione 2025 il Premio è riservato a opere tradotte dalla lingua turca alla lingua italiana. Traduttori e traduttrici possono partecipare con al massimo un’opera; le case editrici non possono presentare più di due opere di traduttrici o traduttori diversi.
Sono ammesse a partecipare al Premio le opere di narrativa (escluse le opere di narrativa per ragazzi/e), di poesia e di teatro pubblicate in Italia da editori indipendenti nel periodo compreso tra il 1° settembre 2022 e il 1° settembre 2024.
La richiesta di partecipazione, insieme all’opera candidata, deve essere presentata entro il 30 novembre 2024. Il Premio, destinato al traduttore o alla traduttrice dell’opera vincitrice, è di 1.500 euro. La premiazione si svolgerà a Rio nell’Elba in data 15 luglio 2025.
Regolamento e modulo di partecipazione sono disponibili sul sito di Elba Book Festival.
La XXII edizione della Fiera della piccola e media editoria Più Libri Più Libri si terrà da mercoledì 6 a domenica 10 dicembre 2023, presso il Centro Congressi La Nuvola, Roma. Il tema dell’edizione 2023 è Nomi Cose Città Animali.
+ più
Presentazione del libro La traduzione del cinese. Riflessioni, strategie e tipologie testuali, a cura di Nicoletta Pesaro (Hoepli, 2023).
Oltre alla curatrice, docente presso l’Università Ca’ Foscari di Venezia, intervengono Alessandra Brezzi (Università Sapienza, Roma), Paolo De Troia (Istituto Confucio; Università Sapienza, Roma), Paolo Magagnin (Università Ca’ Foscari, Venezia) e Wei Yi (Istituto Confucio, Roma).
Martedì 28 novembre 2023, ore 17:30
L’opera presenta uno studio sulla traduzione del cinese attraverso l’analisi di alcune tipologie testuali e settoriali. Il libro è strutturato in dieci capitoli. I primi, di carattere più generale, introducono alla teoria e alla pratica della traduzione del cinese moderno. I successivi sono imperniati sulle varie tipologie specifiche divise in due macro ambiti: quello letterario, che spazia tra narrativa moderna e premoderna, poesia, teatro e cinema, e quello socio-professionale, dedicato a editoria, turismo e accessibilità, discorso politico e traduzione giuridica. Ogni capitolo fornisce una solida base teorico-metodologica della tipologia traduttiva trattata, aggiornata alla letteratura esistente e corredata da esempi concreti.
Casa delle Traduzioni
Via degli Avignonesi, 32, Roma
Tel. 0645460723
casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it
Nuovo TableT organizzato da AITI e StradeLab in collaborazione con il Laboratorio Formentini, questa volta dedicato a chi traduce da tutte le lingue verso l’italiano. Un’occasione per fare rete con colleghe e colleghi e confrontarsi sui temi teorici e pratici della traduzione.
Il TableT si terrà online su Zoom mercoledì 29 novembre 2023 dalle ore 10 alle 12.
Per aderire compilare il modulo specificando se si intende proporre un dubbio su una traduzione o un argomento di discussione. Si può partecipare anche solo per dare il proprio contributo e condividere idee e suggerimenti con colleghe e colleghi.
Le iscrizioni si aprono mercoledì 22 novembre 2023 alle ore 10.
All’ombra del palcoscenico. Tradurre una pièce teatrale
a cura di Gabriele Sofia, Enza De Francisci e Roberto Cavosi
Martedì 14 novembre 2023, ore 17.30
Gabriele Sofia parlerà di traduzione, riadattamento e riscrittura della pièce Terra Baixa, composta nel 1896 dal drammaturgo catalano Àngel Guimerà, ad opera del grande attore dialettale Giovanni Grasso (1873-1930).
Enza De Francisci parlerà di due recenti produzioni del National Theatre di Londra, a cui ha partecipato come consulente linguistica e docente di teatro (la trasposizione di Liolà, 2013, di Luigi Pirandello e de L’amica geniale di Elena Ferrante) e della sua esperienza di traduzione di Un padre ci vuole di Stefano Pirandello, All You Need is a Father (insieme a Susan Bassnett, vincitore del premio nazionale della traduzione dal Maeci).
Infine, Roberto Cavosi parlerà del suo La scuola dei figli, School of Sons, un monologo basato su Stefano Pirandello, tradotto da Enza De Francisci, Marco Gambino e Marina Warner.
Casa delle Traduzioni
Via degli Avignonesi, 32, Roma
Tel. 0645460723
casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it