Convegno “Traduzioni maestre di lingua e letteratura”
Traduzioni maestre di lingua e letteratura
Incontro nell’ambito del Premio Claudio Groff per la traduzione letteraria dal tedesco
6 novembre 2025, ore 9-12.30, 14.30-18
Sala conferenze della Fondazione Caritro di Rovereto, Piazza Rosmini 5, Rovereto (TN)
webinar Zoom, previa registrazione
In che misura le opere in traduzione e la stessa attività traduttiva interferiscono con il sistema linguistico-letterario di accoglienza? Quali testi tradotti e in che modo tradotti hanno influenzato scrittori e poeti italiani? La giornata di studio intende essere un’occasione per confrontarsi con il lavoro di scrittori, traduttori, scrittori-traduttori e lettori di traduzioni sul piano del loro lavoro artigianale sul testo, e di osservare come la letteratura italiana si trasformi, concretamente, anche attraverso le traduzioni.
Ore 9.00, Saluti istituzionali
Maurizio Dapor
Vice Presidente Accademia Roveretana degli Agiati
Sessione mattutina
Presiede Paola Maria Filippi
Flavia Di Battista
Università di Roma Tre
«Fredde, secche e plebee». Le traduzioni settecentesche del Werther e gli scrittori italiani
Irene Fantappiè
Università di Cassino e del Lazio Meridionale
Traducendo Brecht: cataloghi e liste nella letteratura italiana dopo gli anni Cinquanta
Anna Maschietto
Università degli Studi dell’Aquila
Il movimento sintattico bernhardiano: dalle traduzioni di Gelo a Vitaliano Trevisan e Paolo Nori
Pausa caffè
Alessandro Niero
Università di Bologna
Ripellino tra Chlebnikov e Majakovskij
Stefano Ondelli
Università degli Studi di Trieste
Manzoni conta più di Zola? E Salgari più di Verne? Lingua e temi nella prosa letteraria e paraletteraria tra XIX e XX secolo
Sessione pomeridiana, ore 14.30
Presiede Michele Sisto
Lucia Rodler
Università di Trento
Tradizione dei classici italiani e traduzione endolinguistica. Come orientarsi?
Enrico Tatasciore
Istituto d’Arte Adolfo Venturi, Modena
Quale Eneide? Ungaretti, Virgilio, Annibal Caro
Angela Albanese
Università di Modena e Reggio Emilia
“L’apocalisse nelle parole”. La lingua inaudita di Testori traduttore
Pausa caffè
Franco Nasi
Università di Modena e Reggio Emilia
La traduzione e l’oro in bocca. Flann o’Brien nell’opera di Daniele Benati
Alessandro Gazzoli
SIR-Seminario Internazionale sul Romanzo, Università di Trento
L’anglomania di Giorgio Manganelli
A cura di
Paola Maria Filippi (Accademia Roveretana degli Agiati)
Michele Sisto (Università di Chieti-Pescara)
Partecipazione gratuita e aperta a tutti. Il convegno sarà registrato e successivamente pubblicato sul canale YouTube dell’Accademia Roveretana degli Agiati.




