Pubblicato il giorno 13 marzo 2018 Archiviato in: Eventi

Casa Traduzioni, Incontro su “Animali fantastici e dove trovarli”

Tradurre a più mani. La valigia di Newt Scamander. Esplora i segreti del film Animali fantastici e dove trovarli
con Alice Casarini, Thomas Mai e Laura Miccoli
Martedì 20 marzo, ore 17.30

L’incontro è dedicato alla traduzione dei volumi sulla realizzazione cinematografica di Animali fantastici e dove trovarli, primo episodio del nuovo universo di J.K. Rowling, con particolare riguardo alla difficoltà di tradurre l’immaginazione senza l’immagine e ai pro e contro del lavoro di squadra.

Casa delle Traduzioni
Via degli Avignonesi 32, Roma
tel. 0645460720

Pubblicato il giorno 7 marzo 2018 Archiviato in: Eventi

Francia: gli autori che presentano un libro vanno retribuiti

Il Centre National du Livre ha imposto alle manifestazioni editoriali beneficiarie di finanziamenti da parte dell’ente di retribuire gli autori che intervengono negli incontri promozionali, pena la perdita delle sovvenzioni.

Dopo una dura campagna di protesta che ha visto autori, lettori e associazioni di categoria (con in prima fila Charte, SNAC BD e SGDL-Société des Gens de Lettres) inondare di messaggi risentiti, ma anche argutamente provocatori, i canali social sotto l’hashtag #PayeTonAuteur, il prestigioso Salon du Livre di Parigi, bersaglio di commenti ironici per avere un budget per gli addobbi floreali ma non per gli autori, ha infine capitolato.

Secondo le indicazioni del CNL, da ora in poi gli autori saranno retribuiti con 150 euro a incontro, inteso come evento in cui un singolo autore, affiancato da un moderatore, presenta al pubblico una propria opera.

“Dal momento che agli autori viene chiesta una prestazione, mi sembra legittimo che questa sia retribuita” ha dichiarato a sostegno della decisione la Ministra della Cultura, Françoise Nyssen.

Anche se la notizia non riguarda direttamente i traduttori, ci sembra comunque importante segnalare questo passo avanti nel riconoscimento professionale degli autori in Europa.

Fonte: Actualitté

Pubblicato il giorno 7 marzo 2018 Archiviato in: Formazione

Casa Traduzioni, Laboratorio sulla letteratura YA

“In Faerie, there are no fish sticks, no ketchup, no television.” Esercizio collettivo di traduzione
con Francesca Novajra
Martedì 27 marzo, ore 13

Durante l’ncontro conclusivo del ciclo Tradurre per Young Adult si affronterà la traduzione di The Cruel Prince di Holly Black. Prendendo spunto dalla scrittura della nota autrice americana di fantasy dark, si discuterà delle sfide che questo genere di narrativa pone al traduttore: come trovare la nota giusta, rendere i nomi di luoghi e personaggi, scegliere il gergo adatto, tradurre la mimica e il linguaggio degli adolescenti.

La partecipazione (max 15 persone), è riservata ai possessori di Bibliocard e soggetta a iscrizione entro e non oltre il 18 marzo a
casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it.
Gli iscritti riceveranno un brano da tradurre a casa e rinviare alla docente o da portare il giorno del laboratorio.

Casa delle Traduzioni
Via degli Avignonesi 32, Roma
tel. 0645460720

Pubblicato il giorno 6 marzo 2018 Archiviato in: Eventi Fiere

Biblit alla Fiera del Libro per Ragazzi di Bologna 2018

Biblit sarà presente alla 55a edizione della Fiera del Libro per Ragazzi di Bologna con l’incontro Tradurre per immagini: Pinocchio in Emojitaliano e I Libri di Camilla in WLS.
+ più

Pubblicato il giorno 5 marzo 2018 Archiviato in: Eventi

Casa Traduzioni, Incontro su letteratura YA

Dove vanno le anatre d’inverno: autori e temi nella letteratura YA
Barbara Servidori e Giordana Piccinini
Giovedì 15 marzo, ore 17.30

Da anni ormai, la letteratura YA si è affermata come uno dei settori editoriali più in crescita, mancano, tuttavia, ancora definizioni certe su confini e caratteristiche. Cosa si intende per letteratura YA? A chi è rivolta? Quali sono i suoi temi? Quali gli autori e le autrici principali?

Casa delle Traduzioni
Via degli Avignonesi 32, Roma
tel. 0645460720

Pubblicato il giorno 2 marzo 2018 Archiviato in: Fiere Inchieste

Tempo di Libri: indagini AIE su lettura bambini e import/export diritti

In occasione di Tempo di Libri (8-12 marzo, Milano) saranno presentati i dati di due importanti indagini sul mercato editoriale realizzate da AIE.

Il lettore da piccolo
10 marzo, ore 10.30, Sala Suite 1
Paola Merulla (Pepe Research) e Beatrice Fini (Giunti editore), moderate da Cristina Mussinelli (AIE), parleranno della ricerca sui consumi editoriali, svolta dall’Osservatorio dell’Associazione Italiana Editori (AIE) in collaborazione con Pepe Research, dedicata ai comportamenti dei più piccoli nei confronti dei libri e della lettura come anche dell’ambiente che li circonda.
Otto bambini su dieci leggono libri (di carta, tattili, ebook, audiolibri e app), pari all’82% della fascia d’età 0–13 anni. Di questi quasi sei bambini su dieci (il 59%) leggono insieme a un adulto. Questi i primi dati che emergono dall’indagine.

Dei diritti e delle fiere
10 marzo, ore 11.30, Sala Suite 1
Marco Vigevani (The Italian Literary Agency),  Luigi Brioschi (Guanda) e Giovanni Peresson (Ufficio Studi AIE), moderati da Sabina Minardi (L’Espresso), discuteranno della capacità dell’editoria italiana di  proporsi sui mercati stranieri, illustrando il Rapporto sull’import/export di diritti 2018, realizzato dall’Ufficio studi dell’Associazione Italiana Editori in collaborazione con ICE – Agenzia per la promozione all’estero e l’internazionalizzazione delle imprese italiane.

Pubblicato il giorno 27 febbraio 2018 Archiviato in: Eventi

Casa Traduzioni, Traduttori e redattori a confronto

Attenzione! A causa del maltempo, l’incontro previsto per il primo marzo, con Laura Senserini, Silvia Manfredo, Cristina Marino e Daniele Petruccioli, è stato rinviato a data da destinarsi.

Riprendono anche nel 2018 gli incontri tematici voluti da redattori e traduttori per confrontarsi e parlare dei rispettivi approcci al comune lavoro delle due categorie.

Gli incontri si svolgeranno nelle date: 19 Aprile, 8 Maggio e 5 Giugno 2018.

Casa delle Traduzioni
Via degli Avignonesi 32, Roma
tel. 0645460720

Pubblicato il giorno 27 febbraio 2018 Archiviato in: Eventi

Casa Traduzioni, incontro su Antoine Volodine

Le cose mutanti che restano dentro
Da Terminus radioso a Gli animali che amiamo: la lingua irradiata di Antoine Volodine
a cura di Anna D’Elia
Mercoledì 7 marzo, ore 17,30

L’immenso edificio post-esotico pullula di esseri mutanti. Di fronte al ‘mutante’ il traduttore è chiamato a prodursi in un salto carpiato. Cosa trattiene e cosa abbandona dovendo mimare la torsione linguistica? Come salvare l’eco di un vuoto, il ricordo di un pieno scomparso ? Attraverso le pagine di alcuni grandi testi di Volodine, si parlerà di strategie traduttive, di straniamenti, di radici e rizomi di un’antichissima lingua a venire.

Casa delle Traduzioni
Via degli Avignonesi 32, Roma
tel. 0645460720

Pubblicato il giorno 22 febbraio 2018 Archiviato in: Call/Bando

Borse di soggiorno: traduttori dal tedesco e dal catalano

Il Literature and Translation Grants Department del Goethe-Institut offre 6 borse di soggiorno per traduttori dal tedesco di opere di narrativa, saggistica, poesia, principalmente non residenti in Germania. Sarà data priorità a testi di autori contemporanei. Soggiorni da sei a otto settimane retribuiti, spese di trasferta incluse. Per i requisiti vedere il bando. Scadenza: 28 febbraio 2018.
Bando

Institut Ramon Llull offre borse di soggiorno per traduttori dal catalano di opere di narrativa, poesia, teatro, non residenti in Catalogna. Soggiorni da due a sei settimane (escluso agosto) retribuiti. Per i requisiti vedere il bando. Scadenza: 20 aprile 2018.
Bando

Pubblicato il giorno 22 febbraio 2018 Archiviato in: Call/Bando

Bando Premio Lorenzo Claris Appiani 2018

ElbaBook Festival 2018 ospita la terza edizione del Premio Lorenzo Claris Appiani per la traduzione letteraria. Il riconoscimento, intitolato al giovane avvocato di origini elbane ucciso nel 2015 al Palazzo di Giustizia di Milano, premierà quest’anno la traduzione in italiano di un’opera letteraria cinese. Il comitato tecnico-scientifico è composto da tre membri dell’Università per Stranieri di Siena e da due membri designati dal direttivo della manifestazione. A presiedere il comitato è la docente Lucinda Spera, coadiuvata dalle colleghe Liana Tronci e Anna Di Toro, docente di Lingua e letteratura della Cina.

Le case editrici e i traduttori interessati dovranno presentare l’iscrizione, insieme all’opera candidata, entro il 31 marzo 2018. I finalisti parteciperanno alla premiazione come ospiti del festival, mentre i due vincitori (primo e secondo classificato), oltre al riconoscimento in denaro, riceveranno un orologio della Locman, sponsor della manifestazione.

Bando sul sito della manifestazione