Pubblicato il giorno 21 marzo 2015 Archiviato in: Formazione

Masterclasses, Literary Translation for the Curious, London Review Bookshop

New series of literary translation masterclasses at the London Review Bookshop, open to anyone interested in literary translation, from beginners to professionals. Led by experienced literary translators, the masterclasses will cover a broad range of subjects: from an introduction to the world of literary translation, to particular challenges such as translating crime, picture books and slang. The classes are not language specific, but with a particular focus on translation into English. All masterclasses are open to translators working from any language into English. Also available a literary translation group therapy session with Daniel Hahn.

The masterclasses will take place once a month at the London Review Bookshop on Monday evenings, 6.30 p.m. to 9.30 p.m. Translation group therapy will take place on Saturday 6th June from 10 a.m. to 1 p.m. at the LRB office.

Pubblicato il giorno 20 marzo 2015 Archiviato in: Formazione

Casa delle Traduzioni: Laboratorio di traduzione dallo spagnolo

I linguaggi di Sada
Laboratorio di traduzione dallo spagnolo con Carlo Alberto Montalto, 31 marzo 2015, ore 15-18.30, Casa delle Traduzioni, Roma.

Dopo una breve presentazione dell’autore, avrà inizio il laboratorio traduttivo nel quale i partecipanti confronteranno ed esporranno le proprie opinioni sulle loro traduzioni di alcuni brani dell’opera di Sada tratti da Quasi mai (Del Vecchio Editore, 2013) e da Il linguaggio del gioco (Del Vecchio Editore, 2015).
Richiedere i brani da tradurre alla Casa delle Traduzioni.

Casa delle Traduzioni
Via degli Avignonesi, 32 00187 Roma
tel. 0645460720
web: http://www.bibliotu.it
e-mail: casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it

Pubblicato il giorno 17 marzo 2015 Archiviato in: Formazione

5 bursaries to translators from Italian, London

Translate in the City is the first literary translation summer school to be held at City University London. It offers the opportunity to translate texts across the literary genres into English, working with leading professional translators.
The course will be taught in an all-day workshop environment using a variety of texts including non-fiction (essays, journalism, academic) and fiction (poetry, fantasy, children’s literature and crime writing etc.) There will be plenty of opportunities for networking with publishers, agents, university staff and one another.
10 bursaries of £100 each are offered to applicants across all languages. This year, BooksinItaly will sponsor an extra 5 bursaries of £100 for participants working from Italian.
Apply here

Pubblicato il giorno 9 marzo 2015 Archiviato in: Formazione Inchieste

Rapporto CEATL sulla formazione dei traduttori letterari

Il CEATL (Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires) ha pubblicato  il suo rapporto sulla formazione dei traduttori letterari in Europa.
Il documento — al momento disponibile solo in lingua francese, con  alcuni testi in inglese sulla situazione di Paesi specifici — prende in esame le diverse prassi esistenti in Europa, sia a livello accademico che non accademico. Lo studio ha offerto lo spunto per una serie di raccomandazioni, al momento disponibili solo in versione inglese.
I due documenti sono scaricabili anche dalla sezione Inchieste di Biblit.

Rapport CEATL sur la formation à la traduction littéraire
CEATL General Recommendations – Courses in Literary Translation

Pubblicato il giorno 25 febbraio 2015 Archiviato in: Eventi Fiere Formazione

Biblit alla Fiera del Libro per Ragazzi di Bologna

Grazie alla sinergia con la Fiera del Libro per Ragazzi di Bologna, lo sportello di orientamento organizzato dalla Casa delle Traduzioni in collaborazione con Biblit si trasferisce a Bologna per l’edizione 2015 della Fiera.
+ più

Pubblicato il giorno 18 febbraio 2015 Archiviato in: Formazione

Sportello di orientamento per traduttori letterari 2015

Dopo la pausa estiva, riapre in autunno lo Sportello di orientamento alla professione di traduttore letterario organizzato dalla Casa delle Traduzioni in collaborazione con Biblit. Un’occasione da non perdere per richiedere consulenze gratuite e personalizzate su tutti gli aspetti della professione.
+ più

Pubblicato il giorno 12 febbraio 2015 Archiviato in: Formazione

Laboratorio di traduzione intensivo dallo spagnolo, Firenze

Scene da una battaglia sotterranea
Laboratorio intensivo di traduzione letteraria dallo spagnolo con Ilide Carmignani, 11-12 aprile 2015 e 13-14 giugno 2015, dalle ore 10 alle 17.
Firenze, libreria Todo Modo, in via dei Fossi 15/R

Due fine settimana dedicati alla traduzione dallo spagnolo. I partecipanti al momento dell’iscrizione riceveranno dei testi da tradurre su cui si lavorerà in aula. In occasione del primo workshop (11-12 aprile) si lavorerà su un racconto, Putas asesinas, dello scrittore cileno Roberto Bolaño. Durante il secondo workshop (13-14 giugno) ci si concentrerà invece su alcune pagine di un romanzo breve di María Teresa Andruetto, scrittrice argentina per ragazzi, vincitrice nel 2012 del premio Hans Christian Andersen.

Informazioni:
http://www.scuoladellibro.it/le-nostre-sedi/workshop-di-traduzione-dallo-spagnolo/
info@scuoladellibro.it

Pubblicato il giorno 12 febbraio 2015 Archiviato in: Formazione

Casa delle Traduzioni: Laboratorio sulla correzione degli errori nel testo originale

Come comportarsi davanti agli errori del testo originale
Laboratorio con Daniele Gewurz, 17 febbraio 2015, ore 17.30, Casa delle Traduzioni, Roma.

Che fare se, traducendo, ci si accorge che nell’originale c’è qualcosa che non va? Rimanere aderenti al testo a tutti i costi? Correggere tacitamente? Esempi di casi concreti tratti dalla pratica e alcuni possibili approcci al problema.

Casa delle Traduzioni
Via degli Avignonesi, 32 00187 Roma
tel. 0645460720
web: http://www.bibliotu.it

Pubblicato il giorno 10 febbraio 2015 Archiviato in: Formazione

Casa delle Traduzioni: Laboratorio di traduzione su Cortázar

Tradurre un certo Julio
Laboratorio di traduzione dallo spagnolo con Ilide Carmignani, 24 febbraio 2015, ore 14.30-19, Casa delle Traduzioni, Roma.

Nel corso del laboratorio si lavorerà su due testi di Julio Cortázar, Lucas, sus compras e Lazos de familia, evidenziando le problematiche poste dal registro colloquiale, ricco di varianti diatopiche argentine, e dagli elementi umoristici e ritmici.

Laboratorio riservato ai possessori Bibliocard, con iscrizione obbligatoria.
Per iscriversi e richiedere i testi da tradurre: casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it

Casa delle Traduzioni
Via degli Avignonesi, 32 00187 Roma
tel. 0645460720
web: http://www.bibliotu.it

Pubblicato il giorno 3 febbraio 2015 Archiviato in: Formazione

Casa delle Traduzioni: Laboratorio “Tradurre John Berger”

Migrant words. Tradurre John Berger, dalla poesia alla musica.
Laboratorio di traduzione dall’inglese verso l’italiano con Riccardo Duranti e Francesco Forges, 8-10 aprile 2015, Casa delle Traduzioni, Roma.

Un’iniziativa di NTL e della Casa delle Traduzioni, nell’ambito del programma “Oltre il libro: leggere il domani in tutte le forme”, promosso da Roma Capitale.
Gli incontri si articoleranno in tre giornate durante le quali dieci traduttori si incontreranno per lavorare fianco a fianco su alcune poesie di John Berger tratte da Collected Poems, Smokestacks, 2014.
Il risultato del lavoro sarà presentato nel corso di una serata, nella quale interverrà anche il musicista Francesco Forges con un’interpretazione della poesia di Berger nel linguaggio della musica e del canto.
Requisiti per la partecipazione: aver pubblicato almeno due opere; due posti sono riservati a traduttori esordienti che si siano già misurati con le problematiche della traduzione letteraria.
Informazioni: casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it
Casa delle Traduzioni
Via degli Avignonesi, 32 00187 Roma
tel. 0645460720
web: http://www.bibliotu.it