Pubblicato il giorno 3 dicembre 2016 Archiviato in: Call/Bando Risorse

Cove Park 2017 Translation Residencies

In 2017 Cove Park will award five funded Translation Residencies for translators with a commission to translate a book of any genre by a Scottish author. For the purposes of this application a Scottish book is one whose author is resident in Scotland or was born in Scotland. Residencies will be four weeks in length and will take place at a date to be confirmed between mid-May and end June.
Translators can be working into any language and can be based anywhere. In partnership with Publishing Scotland, the Translators will be offered a networking opportunity as part of their residency, and there will also be a showcase event.

Download Pdf

Contact: Polly Clark
polly.clark@covepark.org

 

Pubblicato il giorno 16 novembre 2016 Archiviato in: Eventi Formazione

Casa Traduzioni, seminario sulla traduzione teatrale

Le parole per ri-dirlo. Riflessioni sulla traduzione teatrale
seminario a cura di Pino Tierno e Simone Trecca
Martedì 22 novembre, ore 15

Il seminario si inserisce nell’ambito della Rassegna Internazionale di Drammaturgia Contemporanea “In altre Parole”, organizzata presso diverse sedi dal 15 al 24 novembre 2016. Nel corso dell’incontro verranno letti brani del testo Il giorno che sono morto, di Norm Foster, traduzione di David Campora e Brunilde Maffucci. Letture a cura dei traduttori.

volantino-rassegna-drammaturgia-2016

Casa delle Traduzioni
Via degli Avignonesi 32, Roma
tel. 0645460720
e-mail: casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it

Pubblicato il giorno 15 settembre 2016 Archiviato in: Eventi

Giornata Europea delle Lingue

In occasione della Giornata Europea delle Lingue 2016, la Rappresentanza in Italia della Commissione Europea, in collaborazione con Biblioteche di Roma, organizza le seguenti iniziative nella Capitale.

Lunedì 26 settembre, presso Spazio Europa, Via IV Novembre 149, dalle ore 16 alle ore 18, incontro con Serena Daniele, curatrice della prima edizione italiana della serie di Harry Potter; Roberta Verde, traduttrice di romanzi per ragazzi tra cui i tre libri della serie Divergent; e un rappresentante di AIDAC (Associazione italiana dialoghisti adattatori cinetelevisivi). Un’occasione per scoprire il dietro le quinte della traduzione e dell’adattamento di libri che negli ultimi anni hanno fatto sognare intere generazioni.

Lunedì 26 settembre, presso Spazio Europa, Via IV Novembre 149, dalle ore 19 alle ore 21, tre scienziati: Giorgio Manzi, antropologo, Stefano Cappa, neurologo, e Traute Taeschner, psicolinguista, sveleranno i segreti dell’evoluzione del linguaggio e dell’apprendimento delle lingue. Un viaggio nel cervello umano per capire come, cosa e perché si parla.

Gli eventi sono gratuiti e l’accesso è libero, previa iscrizione.

Per ulteriori informazioni:
DGT-ROME@ec.europa.eu
#EDLangs

Pubblicato il giorno 20 luglio 2016 Archiviato in: Call/Bando

2016 IIC Prize for Italian Literary Translation

The Istituto Italiano di Cultura (IIC) Melbourne now invites entries for its inaugural Premio alla Traduzione 2016.
The Premio alla Traduzione aims to promote Italian literature in English translation and to acknowledge and reward excellence in translation in the states of Victoria, South Australia, Tasmania and Western Australia.
The winner will receive a cash prize of $AU 3000 for the completion of a translation project, a return flight to Italy and 1 or 2 months’ stay at the Casa delle Traduzioni in central Rome during the period January or February 2017.
The winning translation will be published, along with a short commentary from the translator, in The AALITRA Review, the peer-reviewed open-access journal of the Australian Association for Literary Translation (AALITRA).
The competition is only open to Australian citizens who, at the time of submission, are residing in Victoria, South Australia, Western Australia or Tasmania (the official jurisdiction of the IIC Melbourne).

Entries close: Wednesday 31 August 2016 at 11.55pm AEST
Further information

Pubblicato il giorno 11 maggio 2016 Archiviato in: Formazione

Casa Traduzioni, Laboratorio su letteratura per ragazzi

La letteratura per ragazzi. Problematiche traduttive e possibili soluzioni
Laboratorio di traduzione dall’inglese a cura di Maurizio Bartocci
Martedì 24 maggio, ore 13

Il laboratorio si prefigge di analizzare alcuni testi letterari per ragazzi, individuandone tratti linguistici e culturali distintivi, e di ragionare su problematiche e possibili strategie traduttive.

Riservato ai possessori di Bibliocard.
Per partecipare è richiesta l’iscrizione all’indirizzo s.cives@bibliotechediroma.it entro le ore 12 del 20 maggio.
Accertarsi dell’avvenuta conferma di iscrizione.
Richiedere alla Casa delle Traduzioni il testo da tradurre per il laboratorio.

Casa delle Traduzioni
Via degli Avignonesi, 32 00187 Roma
tel. 0645460720
web: http://www.bibliotu.it
e-mail: casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it

 

Pubblicato il giorno 9 maggio 2016 Archiviato in: Formazione

Laboratorio Formentini, seminario su Finnegans Wake

“Begin again”: senso, suono e trasformazioni della lingua notturna in Finnegans Wake
con Fabio Pedone, Enrico Terrinoni ed Elisabetta Risari
Sabato 21 maggio 2016, ore 10

Con la sua lingua polimorfa, Finnegans Wake mette alla prova in modo estremo ogni teoria e pratica della traduzione, una vera e propria “scrittura dell’orecchio”. Un seminario per accostarsi all’autore di Ulysses e all’idea della sua traduzione impossibile, interrogandoci sui presupposti del tradurre, sul ruolo e sulla libertà del traduttore.

Un’iniziativa a cura di AITI-Associazione Italiana Interpreti e STRADE-Sindacato Traduttori Editoriali.

Laboratorio Formentini
Via Formentini 10
Milano

Pubblicato il giorno 2 maggio 2016 Archiviato in: Editoria Eventi Formazione Normativa

Casa delle Traduzioni, appuntamenti per Il Maggio dei Libri

Martedì 3 maggio, ore 13
Tradurre la resilienza sociale. Jeanne Benameur e Philippe Rahmy
Laboratorio di traduzione dal francese a cura di Luciana Cisbani
L’incontro verterà sulle traduzioni di Les insurrections singulières della Jeanne Benameur e “Allegra” dello svizzero Philippe Rahmy.

Mercoledì 4 maggio, ore 11 – 13
Sportello di orientamento alla professione di traduttore letterario
a cura di Marina Rullo, fondatrice di Biblit
Lo sportello ha lo scopo di offrire a studenti di traduzione e aspiranti traduttori una panoramica sugli aspetti principali della professione di traduttore letterario.
Solo su prenotazione.

Giovedì 5 maggio, ore 17
Circolo di lettura Fabrica

Martedì 10 maggio, ore 17.30
Lettere e Arti. Lettere e cifre negli alfabeti enigmistici
a cura di Federico Mussano
Un viaggio nell’arte dell’enigmistica, dalle prime espressioni di mezzo millennio fa agli accademici e incisori secenteschi, dai disegnatori satirici e letterati del XIX secolo alle avanguardie artistiche del secolo scorso.

Giovedì 12 maggio, ore 17.30
La Saga di Friðþjófr, una saga fra tradizione e modernità
a cura di Maria Cristina Lombardi e Carla Riviello
Incontro sulla prima traduzione italiana dall’islandese antico. La saga è una delle opere più famose e dibattute della letteratura nordica medievale.

Martedì 17 maggio, ore 17.30
Incontro sul Protocollo d’intesa editori-traduttori
Marina Pugliano ed Elisa Comito presentano l’accordo Le buone pratiche per un’editoria sana e le Linee guida concordate per un rapporto giusto fra editori e traduttori siglati da ODEI (Osservatorio degli Editori Indipendenti), SLC-CGIL (Sindacato Lavoratori della Comunicazione) e STRADE (Sindacato Traduttori Editoriali).

Giovedì 19 maggio, ore 17.30
La voce di Marina Cvetaeva
In occasione della nuova edizione de Il ragazzo (Le Lettere), dialogo tra la curatrice Annalisa Comes e Alfonso Berardinelli.

Martedì 24 maggio, ore 13
La letteratura per ragazzi. Problematiche traduttive e possibili soluzioni
Laboratorio di traduzione dall’inglese a cura di Maurizio Bartocci.

Martedì 31 maggio, ore 17.30
Le domande fondamentali. Come la letteratura interroga il mondo
Incontro con lo scrittore Paolo di Paolo e presentazione del suo ultimo romanzo Una storia quasi solo d’amore.

Casa delle Traduzioni
Via degli Avignonesi, 32 00187 Roma
tel. 0645460720
web: http://www.bibliotu.it
e-mail: casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it

Pubblicato il giorno 18 aprile 2016 Archiviato in: Formazione

BCLT International Literary Translation Summer School

Applications are open for the Summer School 2016. Run by the British Centre for Literary Translation in partnership with Writers’ Centre Norwich, the Summer School will bring together writers and translators for an intensive, one-week, residential programme of hands-on translation and creative writing practice. The programme will include creative writing sessions designed for literary translators as well as lectures and readings.
Workshops available are:

  • Multilingual Prose workshop, for translators translating from any other language into English, with Daniel Hahn.
  • Multilingual Poetry workshop, for translators translating from any other language into English, with tbc.
  • German to English workshop, with Katy Derbyshire.
  • Korean to English workshop, with Deborah Smith.
  • Russian to English workshop, with Oliver Ready.
  • Swedish to English workshop, with B.J. Epstein.

Closing date for applications is 15 May 2016.
For more information
www.bclt.org.uk/summer-school/
bclt@uea.ac.uk

Pubblicato il giorno 12 febbraio 2016 Archiviato in: Formazione

Casa Traduzioni: laboratorio su Stevenson

Il traduttore di ventura alle prese con Stevenson
Laboratorio a cura di Paola Mazzarelli
Martedì 1 marzo, ore 13.30

Può capitare a qualunque traduttore di trovarsi alle prese con un classico. Lì per lì si è felici, poi ci si sgomenta, infine ci si rimboccano le maniche e ci si mette al lavoro. Il seminario tratta di quel “rimboccarsi le maniche”. Si lavorerà su Edinburgh. Picturesque Notes di Robert Louis Stevenson.

Paola Mazzarelli traduce dall’inglese per l’editoria. Si occupa da tempo di didattica della traduzione. È tra i fondatori della rivista online Tradurre. Pratiche teorie strumenti.

Per richiedere il testo da tradurre e iscriversi al laboratorio: casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it
Riservato ai possessori Bibliocard

Casa delle Traduzioni
Via degli Avignonesi, 32 00187 Roma
tel. 0645460720
web: http://www.bibliotu.it
e-mail: casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it

Pubblicato il giorno 10 febbraio 2016 Archiviato in: Eventi

Barbara McGilvray insignita dell’Order of Australia

Il 26 gennaio, Australia Day, sono stati resi noti i nomi degli australiani che hanno ottenuto l’onorificenza Order of Australia per particolari meriti. Tra questi, la Biblitiana “storica” Barbara McGilvray, traduttrice di decine di libri dall’italiano all’inglese e docente all’Università di Sydney, di Western Sydney e del New South Wales.

Qui un’intervista in cui Barbara ripercorre la propria trentennale carriera, accennando anche alla “strada difficile” che i traduttori letterari hanno dovuto percorrere per ottenere il giusto riconoscimento professionale.