Pubblicato il giorno 7 giugno 2017 Archiviato in: Formazione

Casa Traduzioni, laboratorio su Marguerite Duras

Marguerite Duras o il disseccamento della lingua
a cura di Donata Chiara Feroldi
Giovedì 22 giugno, ore 13-17.30

L’incontro si propone di analizzare attraverso alcuni brani tratti sia dai primi scritti di Duras, pubblicati postumi, sia dalla sua produzione per riviste e giornali sia dagli ultimi testi editi, il lavoro a togliere operato dalla scrittrice sulla lingua e i vincoli che esso pone al traduttore. Si rifletterà altresì sull’esplorazione e l’utilizzo da parte di Duras di altri linguaggi, in particolare del linguaggio cinematografico e teatrale.

Iscrizioni fino a giovedì 15 giugno a casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it
Per partecipare è necessario essere in possesso della Bibliocard.

Casa delle Traduzioni
Via degli Avignonesi 32, Roma
tel. 0645460720

Pubblicato il giorno 5 maggio 2017 Archiviato in: Eventi

Casa Traduzioni, incontro tra traduttori e redattori

Traduttori e redattori a confronto
a cura di Daniele Petruccioli e Laura Senserini
Martedì 11 aprile, ore 17.30

Ultimo appuntamento del primo ciclo di incontri tematici voluti da redattori e traduttori per confrontarsi e parlare dei rispettivi approcci al comune lavoro delle due categorie.

Redattori interni alle case editrici e traduttori, ad esse esterni, sono soggetti che quasi sempre rappresentano i punti più a contatto tra chi traduce e chi revisiona i libri di narrativa straniera. Purtroppo però questo contatto avviene spesso all’ultimo momento, secondo tempi strettissimi e a volte nell’ignoranza delle reciproche
pratiche, tempistiche, esigenze. La discussione, organizzata per temi proposti di volta in volta dai partecipanti, vorrebbe porre le basi per una più approfondita conoscenza fra i protagonisti delle due realtà, volta a favorire un più proficuo lavoro in comune verso l’obiettivo generale di proporre al pubblico libri in traduzione sempre meglio curati e che vadano incontro alle esigenze dei lettori.

L’incontro dell’11 maggio verterà sul tema: il lavoro redazionale sulla traduzione.

Casa delle Traduzioni
Via degli Avignonesi 32, Roma
tel. 0645460720

Pubblicato il giorno 4 maggio 2017 Archiviato in: Formazione

Casa Traduzioni, laboratorio dallo spagnolo

Ángeles Mastretta: Donne dagli occhi grandi, 25 anni dopo
Laboratorio di traduzione dallo spagnolo con Gina Maneri
Giovedì 25 maggio, ore 13

A distanza di 25 anni dalla prima pubblicazione in Italia, riprendiamo la fortunata raccolta di racconti della scrittrice messicana Ángeles Mastretta, che grazie al passaparola dei primi lettori conta ormai numerose edizioni in italiano e spagnolo.

Dopo una breve introduzione all’autrice e alla sua opera, il laboratorio sarà dedicato alla correzione collettiva di un racconto che i partecipanti avranno ricevuto in anticipo e preparato, con il confronto fra le diverse versioni e l’analisi di proposte e soluzioni, alla ricerca del punto di incontro tra il rispetto filologico del testo originale e una resa italiana non solo corretta ma anche gradevole. A conclusione, alcuni cenni sulle traduzioni che invecchiano, sulla revisione e sull’autorevisione.
Per una migliore riuscita del laboratorio, si consiglia vivamente di non consultare le traduzioni già pubblicate.

Il laboratorio è riservato ai possessori di BiblioCard.
Iscrizioni entro giovedì 18 maggio: casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it
Agli iscritti sarà inviato il testo da tradurre a casa.

Casa delle Traduzioni
Via degli Avignonesi, 32 00187 Roma
tel. 0645460720
Sito web
e-mail: casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it

 

Pubblicato il giorno 10 aprile 2017 Archiviato in: Eventi

Casa Traduzioni, II incontro tra traduttori e redattori

Traduttori e redattori a confronto
a cura di Daniele Petruccioli e Laura Senserini
Martedì 11 aprile, ore 17.30

Dopo il successo del primo appuntamento, proseguono gli incontri tematici voluti da redattori e traduttori per confrontarsi e parlare dei rispettivi approcci al comune lavoro delle due categorie.
Redattori interni alle case editrici e traduttori, ad esse esterni, sono soggetti che quasi sempre rappresentano i punti più a contatto tra chi traduce e chi revisiona i libri di narrativa straniera. Purtroppo però questo contatto avviene spesso all’ultimo momento, secondo tempi strettissimi e a volte nell’ignoranza delle reciproche
pratiche, tempistiche, esigenze. La discussione, organizzata per temi proposti di volta in volta dai partecipanti, vorrebbe porre le basi per una più approfondita conoscenza fra i protagonisti delle due realtà, volta a favorire un più proficuo lavoro in comune verso l’obiettivo generale di proporre al pubblico libri in traduzione sempre meglio curati e che vadano incontro alle esigenze dei lettori.
L’incontro dell’11 aprile verterà sul tema: l’assegnazione della traduzione.

Casa delle Traduzioni
Via degli Avignonesi 32, Roma
tel. 0645460720

Pubblicato il giorno 24 marzo 2017 Archiviato in: Formazione

Casa Traduzioni, Laboratorio su Philip Roth

Tradurre un inedito Roth
con Norman Gobetti
Giovedì 27 aprile, ore 13

Durante il laboratorio si rivedranno insieme le traduzioni di un racconto inedito in italiano di Philip Roth, Cambodia: A Modest Proposal, svolte dai partecipanti al laboratorio. Un’occasione per conoscere un versante forse meno noto della scrittura di Roth, quello satirico e politico, e per lavorare sulla scrittura di un grande maestro contemporaneo della letteratura americana. Il laboratorio avrà una durata di 4 ore, con pausa di 30 minuti.

Iscrizioni entro il 10 aprile all’indirizzo
casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it
Massimo 15 partecipanti. Laboratorio riservato ai possessori di Bibliocard.
Successivamente all’iscrizione, ai partecipanti sarà fornito il testo, che dovrà essere inviato tradotto entro il 20 aprile.

Casa delle Traduzioni
Via degli Avignonesi 32, Roma
tel. 0645460720

Pubblicato il giorno 3 marzo 2017 Archiviato in: Formazione

Casa Traduzioni, seminario sulla traduzione di Derek Walcott

My common language go be the wind. Tradurre The Schooner Flight di Derek Walcott
con Matteo Campagnoli
Giovedì 23 marzo, ore 13

Durante il laboratorio si lavorerà sulla traduzione di alcuni passi del poema di Derek Walcott The Schooner Flight, pubblicato nel 1979 nella raccolta The Star-Apple Kingdom. Si presterà particolare attenzione alla lingua, una personale commistione di inglese standard e inglese caraibico, di dialetto e letteratura, e a come questa viene impiegata dalla voce narrante, così come all’interazione tra ritmo, metro e rime, e al loro rapporto con il contenuto del poema.

Iscrizioni entro il 13 marzo all’indirizzo
casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it

Massimo 15 partecipanti. Seminario riservato ai possessori di Bibliocard.

Casa delle Traduzioni
Via degli Avignonesi 32, Roma
tel. 0645460720

 

Pubblicato il giorno 27 febbraio 2017 Archiviato in: Eventi

Casa Traduzioni, seminario sulla traduzione dell’audiovisivo italiano

Esperienze di traduzione dell’audiovisivo italiano
con Gregory Snegoff ed Eleonora di Fortunato
Giovedì 9 marzo, ore 17.30

Il solo mercato anglofono supera il miliardo di potenziali spettatori. È possibile tradurre e doppiare in inglese film e telefilm italiani? Qualcuno lo fa? Con quali risultati? Qual è, insomma, lo “stato dell’arte” del doppiaggio in inglese dei prodotti audiovisivi italiani?

Casa delle Traduzioni
Via degli Avignonesi 32, Roma
tel. 0645460720

Pubblicato il giorno 13 febbraio 2017 Archiviato in: Eventi

Casa Traduzioni, Giorgio Bassani in Polonia

Giorgio Bassani in Polonia. Una presenza incostante
con Anna Wasilewska
Martedì 21 febbraio, ore 17.30

Il Giardino dei Finzi-Contini è stato tradotto in polacco nel 1964, Gli Occhiali d’oro nel 2014. Un’attesa di cinquant’anni per uno dei maggiori scrittori italiani del Novecento che in Polonia ha avuto meno fortuna di Calvino, Sciascia o Moravia.
Il ritorno di Bassani in Polonia dopo mezzo secolo è promettente in vista di ulteriori pubblicazioni. La traduttrice Anna Wasilewska parla delle opere del narratore.

Casa delle Traduzioni
Via degli Avignonesi 32, Roma
tel. 0645460720

 

Pubblicato il giorno 9 febbraio 2017 Archiviato in: Formazione

Casa Traduzioni, laboratorio dal tedesco

Un occhio all’autore e uno al lettore. Lo strabismo del traduttore editoriale
Laboratorio di traduzione dal tedesco con Riccardo Cravero
Giovedì 23 febbraio, ore 13

Traducendo insieme un brano del romanzo Im Frühling sterben di Ralf Rothmann, si cercherà di individuare e risolvere tutti i punti in cui una traduzione destinata all’editoria richiede un intervento sul testo di partenza per agevolare l’esperienza della lettura.

L’incontro è riservato ai possessori Bibliocard. Iscrizioni entro il 13 febbraio all’indirizzo casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it

Casa delle Traduzioni
Via degli Avignonesi 32, Roma
tel. 0645460720

Pubblicato il giorno 22 novembre 2016 Archiviato in: Eventi Formazione

Casa Traduzioni, laboratori dal francese con finalisti Premio Stendhal

Tre laboratori di traduzione dal francese con i finalisti del Premio Stendhal
con Emmanuelle Caillat, Fabio Scotto, Francesca Scala e Giuseppe Girimonti GrecoGiovedì 24 novembre, dalle ore 10

Dalle 10.00 alle 11.30 – Laboratorio con Emmanuelle Caillat,
per la traduzione di Incident Nocturne di Patrick Modiano

Dalle  13.30 alle 15.30, Laboratorio con Fabio Scotto,
per la traduzione di Le Digamma di Yves Bonnefoy

Dalle 16.00 alle 18.00, Laboratorio con Francesca Scala e Giuseppe Girimonti Greco
per la traduzione di Tout bouge autour de moi di Dany Laferrière

In collaborazione con Ambasciata di Francia in Italia, Istituto Francese in Italia, Fondazione franco-italiana per la creazione contemporanea.

Casa delle Traduzioni
Via degli Avignonesi, 32, Roma
tel. 0645460720
e-mail: casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it