Pubblicato il giorno 4 giugno 2015 Archiviato in: Formazione

“Laboratorio italiano” traduce il giallo

Laboratorio italiano è un progetto della Casa dei Traduttori Looren rivolto ai traduttori editoriali verso l’italiano. Propone sei appuntamenti nell’arco del triennio 2015-2017: tre laboratori bilingui e tre laboratori tematici multilingui. “Laboratorio italiano traduce il giallo” è il primo appuntamento tematico multilingue.

Villa Garbald, Castasegna (Svizzera), 20-27 ottobre 2015, con Anna Rusconi e Eva Kampmann.

Ogni partecipante propone un testo inedito, preferibilmente in corso di traduzione e non ancora pubblicato, corredato della propria versione in italiano. Vengono selezionati i testi che offrono maggiori spunti utili a sollecitare la riflessione e il dibattito. Possono candidarsi traduttori editoriali da qualsiasi lingua verso l’italiano che abbiano al loro attivo almeno due opere già pubblicate.

Le spese di vitto, alloggio e organizzazione sono coperte dagli enti promotori dell’iniziativa — Fondazione Garbald, Pro Grigioni Italiano, STradE, Casa delle Traduzioni di Roma, Centre Dürrenmatt Neuchâtel — quelle di viaggio sono a carico dei partecipanti. Scadenza per l’invio delle candidature: 15 luglio 2015.

Informazioni
Casa dei Traduttori Looren
Laboratorio italiano

Pubblicato il giorno 4 giugno 2015 Archiviato in: Formazione

Mediterraneo in traduzione

È stato prorogato al 9 giugno il termine di presentazione delle domande di partecipazione alla scuola estiva Mediterraneo in traduzione, organizzata da Fusp – Fondazione Universitaria San Pellegrino, SSML di Vicenza e Mesogea, con il patrocinio della Casa delle Traduzioni di Roma.

Messina – Parco Letterario Horcynus Orca
6–11 luglio 2015

In questa prima edizione si parlerà francese, arabo, ebraico e turco e nelle prossime edizioni anche greco, serbo, sloveno, albanese e spagnolo.
I laboratori affronteranno un tema comune declinato in testi proposti dalle docenti Elisabetta Bartuli per l’arabo, Yasmina Melaouah per il francese maghrebino, Alessandra Shomroni per l’ebraico e Şemsa Gezgin per il turco.
Il lavoro di traduzione sarà integrato da un seminario sulla revisione tenuto da Giovanna Scocchera e da un seminario sulla “grammatica per traduttori” tenuto da Mariarosa Bricchi.

Pubblicato il giorno 10 maggio 2015 Archiviato in: Eventi Fiere

Salone del Libro di Torino 2015: incontri sulla traduzione

Si rinnova anche nel 2015 il tradizionale appuntamento con gli incontri sulla traduzione organizzati da Ilide Carmignani sotto la sigla L’AutoreInvisibile, nell’ambito del Salone del Libro di Torino. Il ricco programma ha come ospite d’onore Valerio Magrelli con la lectio magistralis “La traduzione come aggregato sfarfallante?”. Previsti anche diversi laboratori di traduzione. Venerdì 15 maggio sarà annunciato il nome del vincitore del Premio Zanichelli – Giornate della traduzione letteraria 2015.

Gli incontri sono aperti a tutti i visitatori del Salone, senza prenotazione.
Programma

Pubblicato il giorno 7 maggio 2015 Archiviato in: Formazione

International Literary Translation and Creative Writing Summer School

Writers’ Centre Norwich (WCN) e British Centre for Literary Translation (BCLT) organizzano, dal 26 luglio al primo agosto 2015, un corso estivo di traduzione letteraria presso la University of East Anglia, Norwich (Regno Unito).
Il programma residenziale offre la possibilità di seguire laboratori di traduzione da tedesco, olandese, italiano, coreano e norvegese verso l’inglese, con l’aggiunta di due laboratori sulla prosa e poesia da qualsiasi lingua verso l’inglese.
Sono, inoltre, disponibili laboratori di scrittura creativa per traduttori tenuti da Sarah Bower, Sharlene Teo, Cecilia Rossi, Henrietta Rose-Innes ed Eliza Robertson.

Informazioni e iscrizioni

Pubblicato il giorno 4 maggio 2015 Archiviato in: Fiere Formazione

Festival Babel: laboratori di traduzione, iscrizioni aperte

Affiancati come sempre dal laboratorio di traduzione dall’inglese, i laboratori dell’edizione 2015 sono da e verso le varie lingue svizzere.

Il laboratorio francese-italiano darà l’opportunità di lavorare con Maurizia Balmelli su testi di Noëlle Revaz, che interverrà a una delle lezioni.
Gli studenti del laboratorio italiano-francese saranno guidati da Mathilde Vischer e Pierre Lepori, che si occuperanno di traduzione di poesia, auto-traduzione e Queer in translation (traduzione come destabilizzazione identitaria).
Nel laboratorio tedesco-italiano, Roberta Gado lavorerà sugli incipit di alcune opere di alcuni autori svizzeri, tra cui Melinda Nadj Abonji, che presenzierà a una lezione. Per la traduzione dall’italiano al tedesco si lavorerà con Barbara Sauser su testi di Matteo Terzaghi, che ha collaborato attivamente alle traduzioni e interverrà in aula.
Il laboratorio inglese–italiano, tenuto da Franca Cavagnoli per la prosa e da Matteo Campagnoli per la poesia, tratterà il tema “Espatriati, in esilio, migranti: gli scrittori di lingua inglese e le lingue degli altri”.
Ad accompagnare i vari laboratori, una lezione comune di teoria della traduzione tenuta da Franca Cavagnoli. Gli iscritti riceveranno in anticipo i testi da tradurre. L’entrata agli incontri letterari del festival sarà gratuita.

Iscrizioni e informazioni
Matteo Campagnoli
Responsabile Settore ricerca Babel
babelfestival.workshop@gmail.com

Pubblicato il giorno 4 maggio 2015 Archiviato in: Fiere

Festival Babel 2015: le letterature della Svizzera

La decima edizione del Festival di Letteratura e Traduzione Babel si svolgerà a Bellinzona dal 17 al 20 settembre 2015 e sarà dedicata alle letterature della Svizzera.

Il programma letterario si apre con una tavola rotonda sul linguaggio che gli scrittori creano a partire da lingue diverse, curata da Corina Caduff, e il cabaret multilingue di Jürg Kienberg e Claudia Carigiet, che festeggia il decimo anniversario della Casa dei traduttori di Looren insieme a quello di Babel.

Completano il programma principale le proiezioni di cineBabel, le mostre di artBabel in collaborazione con Villa dei Cedri, i laboratori di traduzione e gli incontri per varie scuole cantonali, un numero straordinario di pubblicazioni in libro e su rivista che hanno promosso il dibattito sulla letteratura svizzera contemporanea in Svizzera e in Italia.

Il programma dettagliato è disponibile sul sito della manifestazione.
Per informazioni: info@babelfestival.com

Pubblicato il giorno 2 maggio 2015 Archiviato in: Formazione

Casa delle Traduzioni: Laboratorio sull’early modern English

Le lettere d’amore di Enrico VIII ad Anna Bolena: traduzione e distanza
Laboratorio di traduzione con Iolanda Pescia e Nadia Fusini, 7 maggio, ore 17.30, Casa delle Traduzioni di Roma.

L’incontro è dedicato al problema della traduzione di testi lontani nel tempo, in cui la distanza linguistica si associa a una distanza culturale che pone sfide interessanti al traduttore. Le lettere di Enrico VIII ad Anna Bolena nascono all’interno della fluida mutevolezza dell’inglese early modern, ma sono anche il frutto di convenzioni linguistiche e culturali del tempo, che per esempio determinano una doppia identità linguistica per Enrico, il quale scrive sia in inglese che in francese.

Casa delle Traduzioni
Via degli Avignonesi, 32 00187 Roma
tel. 0645460720
web: http://www.bibliotu.it
e-mail: casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it

 

Pubblicato il giorno 2 maggio 2015 Archiviato in: Formazione

Casa delle Traduzioni e Fondazione Di Vagno: Laboratorio di traduzione dal croato

Miracolo a Poskokova Draga
Laboratorio di traduzione dal croato con Ljiljana Avirovic sul libro di Ante Tomić, 26-28 giugno 2015, Fondazione Giuseppe Di Vagno, Via San Benedetto 18, Conversano (Bari).
Un’iniziativa in collaborazione con la Casa delle Traduzioni di Roma.

Miracolo a Poskokova Draga  è un romanzo che ha il potere di far ridere i lettori fino alle lacrime. Prendere in considerazione il libro di un autore contemporaneo dal timbro umoristico vuol dire offrire agli studenti o candidati allo studio della traduzione un argomento avvincente.

Quota di partecipazione al laboratorio: euro 250,00 (euro 200,00 per i residenti a Bari e dintorni), a titolo di rimborso spese  per la partecipazione al laboratorio, soggiorno in bed & breakfast per due notti e due cene (pranzo libero).

Informazioni e iscrizioni info@fondazione.divagno.it
tel/fax 0804959372 – cell 3661924625

Pubblicato il giorno 21 marzo 2015 Archiviato in: Formazione

Masterclasses, Literary Translation for the Curious, London Review Bookshop

New series of literary translation masterclasses at the London Review Bookshop, open to anyone interested in literary translation, from beginners to professionals. Led by experienced literary translators, the masterclasses will cover a broad range of subjects: from an introduction to the world of literary translation, to particular challenges such as translating crime, picture books and slang. The classes are not language specific, but with a particular focus on translation into English. All masterclasses are open to translators working from any language into English. Also available a literary translation group therapy session with Daniel Hahn.

The masterclasses will take place once a month at the London Review Bookshop on Monday evenings, 6.30 p.m. to 9.30 p.m. Translation group therapy will take place on Saturday 6th June from 10 a.m. to 1 p.m. at the LRB office.

Pubblicato il giorno 20 marzo 2015 Archiviato in: Formazione

Casa delle Traduzioni: Laboratorio di traduzione dallo spagnolo

I linguaggi di Sada
Laboratorio di traduzione dallo spagnolo con Carlo Alberto Montalto, 31 marzo 2015, ore 15-18.30, Casa delle Traduzioni, Roma.

Dopo una breve presentazione dell’autore, avrà inizio il laboratorio traduttivo nel quale i partecipanti confronteranno ed esporranno le proprie opinioni sulle loro traduzioni di alcuni brani dell’opera di Sada tratti da Quasi mai (Del Vecchio Editore, 2013) e da Il linguaggio del gioco (Del Vecchio Editore, 2015).
Richiedere i brani da tradurre alla Casa delle Traduzioni.

Casa delle Traduzioni
Via degli Avignonesi, 32 00187 Roma
tel. 0645460720
web: http://www.bibliotu.it
e-mail: casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it