Pubblicato il giorno 8 maggio 2015 Archiviato in: Eventi

Premio Allegretti per la traduzione di poesia

L’edizione 2014 del Premio Jacopo Allegretti per la traduzione di poesia, riservata alle lingue francese, inglese, portoghese, spagnolo, slovacco, è stata vinta da Nadia Cazzaniga per la traduzione dall’inglese di Hilaire Belloc.
Seconda classificata Alessandra Nardon per la traduzione dall’inglese di Guendolyn Bennet e terza classificata Sandra Biondo per la traduzione dal portoghese di José Luís Peixoto.
Segnalata Valentina Chiesa per la traduzione dall’inglese di Denise Saul.

Complimenti a tutte le vincitrici e, in particolare, alle Biblitiane Nadia Cazzaniga e Sandra Biondo.

Pubblicato il giorno 7 maggio 2015 Archiviato in: Formazione

International Literary Translation and Creative Writing Summer School

Writers’ Centre Norwich (WCN) e British Centre for Literary Translation (BCLT) organizzano, dal 26 luglio al primo agosto 2015, un corso estivo di traduzione letteraria presso la University of East Anglia, Norwich (Regno Unito).
Il programma residenziale offre la possibilità di seguire laboratori di traduzione da tedesco, olandese, italiano, coreano e norvegese verso l’inglese, con l’aggiunta di due laboratori sulla prosa e poesia da qualsiasi lingua verso l’inglese.
Sono, inoltre, disponibili laboratori di scrittura creativa per traduttori tenuti da Sarah Bower, Sharlene Teo, Cecilia Rossi, Henrietta Rose-Innes ed Eliza Robertson.

Informazioni e iscrizioni

Pubblicato il giorno 4 maggio 2015 Archiviato in: Fiere Formazione

Festival Babel: laboratori di traduzione, iscrizioni aperte

Affiancati come sempre dal laboratorio di traduzione dall’inglese, i laboratori dell’edizione 2015 sono da e verso le varie lingue svizzere.

Il laboratorio francese-italiano darà l’opportunità di lavorare con Maurizia Balmelli su testi di Noëlle Revaz, che interverrà a una delle lezioni.
Gli studenti del laboratorio italiano-francese saranno guidati da Mathilde Vischer e Pierre Lepori, che si occuperanno di traduzione di poesia, auto-traduzione e Queer in translation (traduzione come destabilizzazione identitaria).
Nel laboratorio tedesco-italiano, Roberta Gado lavorerà sugli incipit di alcune opere di alcuni autori svizzeri, tra cui Melinda Nadj Abonji, che presenzierà a una lezione. Per la traduzione dall’italiano al tedesco si lavorerà con Barbara Sauser su testi di Matteo Terzaghi, che ha collaborato attivamente alle traduzioni e interverrà in aula.
Il laboratorio inglese–italiano, tenuto da Franca Cavagnoli per la prosa e da Matteo Campagnoli per la poesia, tratterà il tema “Espatriati, in esilio, migranti: gli scrittori di lingua inglese e le lingue degli altri”.
Ad accompagnare i vari laboratori, una lezione comune di teoria della traduzione tenuta da Franca Cavagnoli. Gli iscritti riceveranno in anticipo i testi da tradurre. L’entrata agli incontri letterari del festival sarà gratuita.

Iscrizioni e informazioni
Matteo Campagnoli
Responsabile Settore ricerca Babel
babelfestival.workshop@gmail.com

Pubblicato il giorno 16 marzo 2015 Archiviato in: Fiere

Slavika, Festival delle culture slave

15-21 marzo 2015, Polski Kot, Officine Corsare, El Barrio, Sovietniko, Torino.

Prima edizione di Slavika, il festival dedicato alle culture slave, realizzato dall’Associazione Culturale Polski kot con il sostegno del Consolato polacco di Milano e dell’Istituto di Cultura Polacca di Roma. Una settimana di panoramica culturale sui paesi dell’Est Europa.
Nell’ambito della manifestazione, giovedì 19 marzo sarà consegnato il premio Polski Kot per la miglior traduzione da una lingua slava verso l’italiano.

Programma

 

Pubblicato il giorno 12 marzo 2015 Archiviato in: Eventi

Casa delle Traduzioni: Montale traduttore

Montale traduttore al vaglio di Benjamin
Incontro con Francesco Sielo, 17 marzo 2015, ore 17.30 – 19, Casa delle Traduzioni, Roma.

Conoscitore nient’affatto approfondito della lingua da cui traduceva, costretto a quello che definiva un “mestiere vile” da pure ragioni economiche, Montale traduttore, specificamente dall’inglese, rivela una straordinaria sensibilità linguistica verso alcuni dei testi che traduce, tanto da poter legittimamente essere sottoposto al confronto con quella figura di traduttore ideale delineata da Walter Benjamin nel suo Il compito del traduttore.

Casa delle Traduzioni
Via degli Avignonesi, 32 00187 Roma
tel. 0645460720
web: http://www.bibliotu.it
e-mail: casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it

Pubblicato il giorno 12 marzo 2015 Archiviato in: Eventi

Festa della poesia e della letteratura, Duino (TS)

Premiazione del Concorso internazionale di poesia e teatro
Castello di Duino XI edizione
Duino, Trieste, 17 – 22 marzo 2015

All’interno del programma del Festival, venerdì 20 marzo alle ore 9 l’incontro sulla traduzione:
s-TRADURRE: Ciò che la lingua non può e la traduzione deve (Nel laboratorio del traduttore “poeta”)
Curato da Sandro Pecchiari e Gabriella Valera. In collaborazione con Scuola Superiore di Lingue per Interpreti e Traduttori e Dipartimento di Studi Umanistici dell’ Università di Trieste, Facoltà di Studi Umanistici Università di Koper (Slovenia). Interventi di Claudia Azzola, Marko Kravos, Elena Nardelli, Sandro Pecchiari, Gabriella Valera, Anna Zoppellari.
Dipartimento di Studi Umanistici Università di Trieste – Aula A (Androna Campo Marzio 10)

Pubblicato il giorno 12 febbraio 2015 Archiviato in: Call/Bando

Premio Benno Geiger per la traduzione poetica

Premio annuale internazionale di traduzione poetica in memoria di Benno Geiger (1882-1965), istituito dalla Fondazione Giorgio Cini di Venezia.

Mantenendo come termine di consegna delle candidature il 15 giugno 2015, sono invitate a partecipare tutte le traduzioni italiane di opere poetiche da lingue occidentali antiche, medievali e moderne apparse nell’ultimo anno e regolarmente in commercio. All’opera vincitrice verrà attribuito un premio in denaro del valore di 4.000 euro. La giuria attribuirà, inoltre, un premio del valore di 1.000 euro a un’opera prima o a un giovane traduttore.

Informazioni:
Serena Concone
Segreteria Premio per la Traduzione Poetica “Benno Geiger”​
Fondazione Giorgio Cini onlus
Isola di San Giorgio Maggiore
30124, Venezia

Pubblicato il giorno 3 febbraio 2015 Archiviato in: Formazione

Casa delle Traduzioni: Laboratorio “Tradurre John Berger”

Migrant words. Tradurre John Berger, dalla poesia alla musica.
Laboratorio di traduzione dall’inglese verso l’italiano con Riccardo Duranti e Francesco Forges, 8-10 aprile 2015, Casa delle Traduzioni, Roma.

Un’iniziativa di NTL e della Casa delle Traduzioni, nell’ambito del programma “Oltre il libro: leggere il domani in tutte le forme”, promosso da Roma Capitale.
Gli incontri si articoleranno in tre giornate durante le quali dieci traduttori si incontreranno per lavorare fianco a fianco su alcune poesie di John Berger tratte da Collected Poems, Smokestacks, 2014.
Il risultato del lavoro sarà presentato nel corso di una serata, nella quale interverrà anche il musicista Francesco Forges con un’interpretazione della poesia di Berger nel linguaggio della musica e del canto.
Requisiti per la partecipazione: aver pubblicato almeno due opere; due posti sono riservati a traduttori esordienti che si siano già misurati con le problematiche della traduzione letteraria.
Informazioni: casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it
Casa delle Traduzioni
Via degli Avignonesi, 32 00187 Roma
tel. 0645460720
web: http://www.bibliotu.it