Pubblicato il giorno 25 febbraio 2015 Archiviato in: Eventi Fiere Formazione

Biblit alla Fiera del Libro per Ragazzi di Bologna

Grazie alla sinergia con la Fiera del Libro per Ragazzi di Bologna, lo sportello di orientamento organizzato dalla Casa delle Traduzioni in collaborazione con Biblit si trasferisce a Bologna per l’edizione 2015 della Fiera.
+ più

Pubblicato il giorno 23 febbraio 2015 Archiviato in: Eventi

#Digital4EU Stakeholder Forum

Martedì 24 febbraio 2015, si tiene a Bruxelles il convegno #Digital4EU Stakeholder Forum sulle nuove priorità digitali dell’Europa. Nell’ambito dell’iniziativa anche un interessante panel sul copyright, Copyright fit for the digital age.
Sarà possibile seguire l’evento via streaming in tre lingue.

Programma con orario

Pubblicato il giorno 22 febbraio 2015 Archiviato in: Call/Bando Eventi

2015 Translating Europe Forum

The Translating Europe Forum is a yearly event organised by the Directorate-General for Translation of the European Commission. It brings together translation stakeholders to discuss topics of common interest, such as skills, employability, professionalization, quality, tools, and to promote cooperation between stakeholders. Its aim is to increase the visibility of the profession and to stimulate dialogue and projects of common interest.
Theme of the 2015 Forum: Young people and the Translation Profession.

Call for proposals to display posters and projects at the Forum

Pubblicato il giorno 21 febbraio 2015 Archiviato in: Eventi

Pontidiparole, incontri sulla traduzione letteraria, Pistoia

“PontidiParole”
a cura di Francesca Cosi e Alessandra Repossi
dal 2 marzo 2015 alle ore 17
Biblioteca San Giorgio, Via Pertini, Pistoia
con il patrocinio di AITI-Associazione Italiana Traduttori Interpreti e STRADE-Sindacato Traduttori Editoriali

Otto incontri per traduttori professionisti, lettori, studenti e appassionati per riflettere sul valore della traduzione come strumento di mediazione tra culture diverse.
Per iscriversi, inviare una mail all’indirizzo corsi.sangiorgio@comune.pistoia.it

Informazioni:

Tel 0573 371600

Pubblicato il giorno 26 novembre 2014 Archiviato in: Eventi Fiere

Concorso di traduzione “In altre parole”

Allo scopo di favorire la traduzione di libri per ragazzi, il Centro Traduttori della Fiera del Libro per Ragazzi di Bologna promuove una nuova edizione del concorso di traduzione rivolto ai traduttori esordienti. Le lingue di questa edizione sono il tedesco e il russo.

+ più

Pubblicato il giorno 8 ottobre 2014 Archiviato in: Eventi Fiere

Lucca Comics&Games: concorso di traduzione di fumetti

Si aprono le iscrizioni per la terza edizione del concorso di traduzione di fumetti organizzato da Lucca Comics & Games (30 ottobre – 2 novembre 2014) in collaborazione con Symmaceo Communications e Rizzoli-Lizard. La gara si svolgerà giovedì 30 ottobre 2014, durante la prima giornata di Lucca Comics & Games.

A grande richiesta, quest’anno lo Slam si arricchisce di una lingua in più oltre ai tradizionali inglese e francese: il giapponese. I partecipanti si potranno dunque cimentare, a loro scelta, con tavole di comics, bande dessinée e adesso anche coi manga.

Al Translation Slam, come sempre, possono partecipare traduttori professionisti, semi-professionisti e aspiranti traduttori. I tre vincitori, uno per categoria, saranno premiati con un vero lavoro di traduzione per la casa editrice Rizzoli-Lizard.

La partecipazione è gratuita. La scadenza per iscriversi è il 20 ottobre 2014. Posti limitati.

Sito di Lucca Comics&Games

Pubblicato il giorno 26 settembre 2014 Archiviato in: Eventi Commenti:0

XII Giornate della traduzione letteraria

Tornano dal 26 al 28 settembre 2014 a Urbino le Giornate della traduzione letteraria, l’iniziativa promossa dal Dipartimento di Studi Internazionali, Storia, Lingue, Culture – Università degli Studi di Urbino “Carlo Bo”, in collaborazione con la Fondazione Universitaria San Pellegrino, sotto gli auspici del Centro per il libro e la lettura e con il patrocinio delle Biblioteche di Roma.

Curatori della manifestazione Stefano Arduini, professore di Linguistica Generale all’Università di Urbino, e Ilide Carmignani, traduttrice dei maggiori scrittori della letteratura spagnola e ispanoamericana.

Le tre giornate della manifestazione vedono la presenza di numerosi traduttori, tra i quali Bruno Berni (AITI), Giovanni Giri, Norman Gobetti, Yasmina Melaouah, Anna Mioni, Franco Nasi, Fabio Pedone, Daniele Petruccioli (STRADE), Davide Rondoni, Chiara Spallino, Martina Testa.

Partecipano, inoltre, Karlijn Waterman di PETRA (Piattaforma Europea per la Traduzione Letteraria), Romano Montroni (Centro per il Libro e la Lettura), Simona Cives (Casa delle Traduzioni).

Nell’ambito delle Giornate sono assegnati il Premio Harlequin Mondadori e il Premio Zanichelli-Giornate della traduzione letteraria, vinti, rispettivamente, da Francesca Sassi e Anna Ravano.

Programma dell’evento

Pubblicato il giorno 24 settembre 2014 Archiviato in: Eventi Video

Video italiano vince il 3° concorso CEATL “Spot the Translator”

 

Il vincitore della terza edizione del videoconcorso CEATL “Spot the Translator” è Words travel Worlds di Cristina Savelli e Alessandra Maldina con protagonista la traduttrice Anna Rusconi. Il tema di quest’anno era ‘Portraits of Literary Translators’ .

Il comunicato in inglese del CEATL

Pubblicato il giorno 22 settembre 2014 Archiviato in: Eventi

Anna Ravano vince il Premio di traduzione Zanichelli – Giornate della traduzione letteraria

Anna Ravano, tra i membri storici di Biblit, è la vincitrice dell’edizione 2014 del Premio per la traduzione “Zanichelli-Giornate della traduzione letteraria”, riconoscimento concesso a traduttori letterari per l’insieme delle loro attività o a personaggi del mondo culturale che si sono contraddistinti per il loro impegno a favore della traduzione.

La giuria, composta da Ernesto Ferrero, Direttore del Salone Internazionale del Libro di Torino, Piero Toffano, Direttore del Dipartimento di Studi Internazionali, Storia, Lingue, Culture, e Ilide Carmignani, curatrice con Stefano Arduini delle Giornate della traduzione letteraria, ha assegnato all’unanimità il premio ad Anna Ravano con le seguenti motivazioni:

“Per il suo prezioso apporto alla lessicografia bilingue come coautrice del WOW, Grande dizionario di inglese colloquiale e gergale. Per l’estrema cura riservata al lavoro di editing nella sua attività di revisione delle traduzioni presso le redazioni Adelphi e Meridiani Mondadori. Per il contributo che da molti anni reca, con grande sensibilità, alla traduzione letteraria con le sue interpretazioni di Sylvia Plath, Ted Hughes Mervyn Peake, Isaac B. Singer, Bernard Malamud e altri.”

Congratulazioni da Biblit, Anna!