Sebald Lecture 2015: A.L.Kennedy, “The Language of the Heart”
A.L.Kennedy, “The Language of the Heart”, Sebald Lecture 2015.
16 febbraio 2015,the British Library Conference Centre, Londra.
A.L.Kennedy, “The Language of the Heart”, Sebald Lecture 2015.
16 febbraio 2015,the British Library Conference Centre, Londra.
Assegnati il 25 febbraio 2015 a Londra i Premi per la traduzione conferiti dalla Society of Authors.
Saif Ghobash Banipal Prize per la traduzione dall’arabo a Sinan Antoon per The Corpse Washer.
John Florio Prize per la traduzione dall’italiano allo scomparso Patrick Creagh per Memory of the Abyss di Marcello Fois.
Schlegel-Tieck Prize per la traduzione dal tedesco a Jamie Bulloch per The Mussel Feast di Birgit Vanderbeke.
Scott-Moncrieff Prize per la traduzione dal francese a Rachel Galvin per Hitting the Streets, poesie di Raymond Queneau.
Premio Valle Inclán per la traduzione dallo spagnolo a Nick Caistor per An Englishman in Madrid di Eduardo Mendoza.
Sebald Lecture 2014, Margaret Atwood, “Atwood in Translationland”.
18 febbraio 2014, The British Library, Londra.
Il 23 aprile riparte Il Maggio dei Libri, la campagna di promozione alla lettura organizzata dal Centro per il Libro e la lettura, ormai diventata un appuntamento abituale e diffuso in tutto il territorio nazionale, quest’anno affiancata da un ricchissimo programma di eventi legati all’iniziativa #ioleggoperché, promossa dall’Associazione Italiana Editori.
Alla campagna si può aderire con progetti da realizzare tra il 23 aprile e il 31 maggio, inserendoli nella banca dati che da giovedì 5 marzo sarà disponibile all’indirizzo http://risorse.cepell.it/ilmaggiodeilibri/ per raccogliere e dare visibilità a tutte le attività del Maggio.
Grazie alla sinergia con la Fiera del Libro per Ragazzi di Bologna, lo sportello di orientamento organizzato dalla Casa delle Traduzioni in collaborazione con Biblit si trasferisce a Bologna per l’edizione 2015 della Fiera.
+ più
Martedì 24 febbraio 2015, si tiene a Bruxelles il convegno #Digital4EU Stakeholder Forum sulle nuove priorità digitali dell’Europa. Nell’ambito dell’iniziativa anche un interessante panel sul copyright, Copyright fit for the digital age.
Sarà possibile seguire l’evento via streaming in tre lingue.
The Translating Europe Forum is a yearly event organised by the Directorate-General for Translation of the European Commission. It brings together translation stakeholders to discuss topics of common interest, such as skills, employability, professionalization, quality, tools, and to promote cooperation between stakeholders. Its aim is to increase the visibility of the profession and to stimulate dialogue and projects of common interest.
Theme of the 2015 Forum: Young people and the Translation Profession.
Call for proposals to display posters and projects at the Forum
“PontidiParole”
a cura di Francesca Cosi e Alessandra Repossi
dal 2 marzo 2015 alle ore 17
Biblioteca San Giorgio, Via Pertini, Pistoia
con il patrocinio di AITI-Associazione Italiana Traduttori Interpreti e STRADE-Sindacato Traduttori Editoriali
Otto incontri per traduttori professionisti, lettori, studenti e appassionati per riflettere sul valore della traduzione come strumento di mediazione tra culture diverse.
Per iscriversi, inviare una mail all’indirizzo corsi.sangiorgio@comune.pistoia.it
Informazioni:
Tel 0573 371600
Allo scopo di favorire la traduzione di libri per ragazzi, il Centro Traduttori della Fiera del Libro per Ragazzi di Bologna promuove una nuova edizione del concorso di traduzione rivolto ai traduttori esordienti. Le lingue di questa edizione sono il tedesco e il russo.
Si aprono le iscrizioni per la terza edizione del concorso di traduzione di fumetti organizzato da Lucca Comics & Games (30 ottobre – 2 novembre 2014) in collaborazione con Symmaceo Communications e Rizzoli-Lizard. La gara si svolgerà giovedì 30 ottobre 2014, durante la prima giornata di Lucca Comics & Games.
A grande richiesta, quest’anno lo Slam si arricchisce di una lingua in più oltre ai tradizionali inglese e francese: il giapponese. I partecipanti si potranno dunque cimentare, a loro scelta, con tavole di comics, bande dessinée e adesso anche coi manga.
Al Translation Slam, come sempre, possono partecipare traduttori professionisti, semi-professionisti e aspiranti traduttori. I tre vincitori, uno per categoria, saranno premiati con un vero lavoro di traduzione per la casa editrice Rizzoli-Lizard.
La partecipazione è gratuita. La scadenza per iscriversi è il 20 ottobre 2014. Posti limitati.