Pubblicato il giorno 24 febbraio 2024 Archiviato in: Eventi Normativa

MiC, riunione con operatori industria culturale

Il 6 febbraio 2024, su iniziativa del Sottosegretario Lucia Borgonzoni, si è tenuta presso il Collegio Romano una riunione di coordinamento con partner istituzionali e operatori dell’industria culturale e creativa italiana per inaugurare la stagione di confronto sulle misure mirate alla crescita della filiera disposte dal Ministero della Cultura e introdotte dalla Legge sul Made in Italy.

Oltre al Sottosegretario Lucia Borgonzoni e al Direttore Generale della Direzione Generale Creatività Contemporanea del MiC (DgCc) Angelo Piero Cappello, alla riunione sono intervenuti: Cecilia Piccioni, Vice Capo di Gabinetto, Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale; Amedeo Teti, Capo Dipartimento Politiche per le Imprese, Ministero delle Imprese e del Made in Italy; Luca Parodi, Regione Liguria, Coordinatore tecnico Commissione Cultura della Conferenza delle Regioni e delle Province autonome.

Sul fronte non istituzionale, sono intervenuti: Andrea Cancellato, per Federculture; Antonio Calabrò per Fondazione Musei Impresa; Giulio Felloni, per Federmoda Federazione Moda Italia–Confcommercio; Giovanna Barni, per l’Alleanza Cooperative Cultura; Andrea Palombi, per l’Adei Associazione Editori Indipendenti; Vanessa Pallucchi, per il Terzo Settore; Antonio Franceschini, per Cna Federmoda; Francesca Schiavo, per il Consorzio Italic; Carlo Capasa, per la Camera Nazionale della Moda Italiana; Thalita Malagò, per Iidea–Italian Interactive Digital Entertainment Association;  Giovanni Fiorentino, per la Siff–Società Italiana per lo Studio della Fotografia; Caterina Carpinella, per l’Aicc–Confindustria Associazione Imprese Culturali e Creative; Francesco Rutelli, per l’Anica; Marco Parri, per Federvivo (Agis); Mario Lorini, per l’Anec; Francesca D’Ippolito, per C.Re.S.Co–Coordinamento delle Realtà della Scena; Raffaella Frascarelli, per il Comitato Fondazioni Arte Contemporanea; Lapo Cianchi, per Pitti Immagine; Giordano Sangiorgi, per Audiocoop.

Purtroppo, non sembrano essere stati presenti rappresentanti degli autori e dell’editoria libraria, se si eccettua Palombi per l’associazione degli editori indipendenti ADEI.

Nel corso della riunione è stato annunciato che a breve saranno disponibili i risultati dell’indagine conoscitiva sulle imprese culturali e creative frutto della collaborazione tra il Ministero della Cultura e l’Istat. L’indagine è stata avviata a fine 2022 e prevede un arco temporale di tre anni.

Questi gli articoli riguardanti le imprese culturali e creative, presenti nella Legge 27 dicembre 2023 n. 206 recante “Disposizioni organiche per la valorizzazione, la promozione e la tutela del made in Italy” (entrata in vigore l’11 gennaio 2024):

  • Art. 25, “Imprese culturali e creative”: decreto interministeriale MiC-MIMIT da adottare entro il 10 aprile 2024;
  • Art. 26, “Albo delle imprese culturali e creative di interesse nazionale”: decreto ministeriale da adottare entro il 10 aprile 2024;
  • Art. 27, “Creatori digitali”: decreto ministeriale da adottare entro il 10 aprile 2024;
  • Art. 28, “Linee guida per la salvaguardia dell’autenticità storica delle opere musicali, audiovisive e librarie”;
  • Art. 29, “Contributo per le imprese culturali e creative”: decreto interministeriale MiC-MIMIT-MEF;
  • Art. 30, “Piano nazionale strategico per la promozione e lo sviluppo delle imprese culturali e creative”: decreto interministeriale MiC-MIMIT-MAECI, sentita la Conferenza permanente per i rapporti tra lo Stato, le Regioni e le Province autonome di Trento e di Bolzano, entro gennaio 2025.

Fonte dei dati: Ministero della Cultura

Pubblicato il giorno 9 febbraio 2024 Archiviato in: Eventi

Laboratorio Formentini, TableT online su lingua e lessicografia

Il primo TableT del 2024, organizzato da Aiti e Stradelab in collaborazione con il Laboratorio Formentini, è dedicato alla lessicografia e agli strumenti che può fornire in ambito traduttivo.
Con Elena Dal Pra, traduttrice e coautrice con Donata Feroldi del Dizionario analogico della lingua italiana (Zanichelli, 2011), e Paola Tiberii, lessicografa e autrice del Dizionario delle collocazioni (Zanichelli, 2012), si analizzeranno gli strumenti lessicografici da un punto di vista sia teorico sia pratico per un uso migliore dell’italiano.

L’incontro si svolgerà online su Zoom il 19 febbraio 2024 dalle ore 17 alle 19. La partecipazione è gratuita, con posti limitati. Le iscrizioni si apriranno lunedì 12 febbraio 2024 alle 10. È possibile segnalare nel modulo di iscrizione eventuali domande e curiosità.

Pubblicato il giorno 7 gennaio 2024 Archiviato in: Eventi

Incontri sulla traduzione, Biblioteca Salaborsa di Bologna

Libri tradotti è una rassegna di incontri, pensata per i non addetti ai lavori, che attraverso esempi concreti e attraverso il confronto diretto con i testi vuole far conoscere l’attività di traduttrici e traduttori editoriali: il modo che hanno di rapportarsi alle diverse forme di narrazione e le riflessioni che compiono davanti alla varietà delle possibili scelte traduttive di un testo, prima di optare per l’una o per l’altra.

Gli incontri, promossi dalla Biblioteca Salaborsa e organizzati dalla traduttrice Francesca Scala, si tengono presso la Sala conferenze della biblioteca in Piazza del Nettuno 3, Bologna. Ingresso libero. Una volta raggiunta la capienza massima consentita, non sarà possibile entrare e sostare in piedi.

Programma

26 gennaio 2024, ore 18
Tradurre romanzi
con Federica Di Lella,(socia di Strade, Sindacato dei Traduttori Editoriali,) traduttrice per Adelphi di Georges Simenon, Emmanuel Carrère, Boileau-Narcejac, Yasmina Reza e, da alcuni anni, voce italiana di Amélie Nothomb per Voland.

9 febbraio 2024, ore 18
Tradurre romanzi a fumetti
con Giovanni Zucca, traduttore di romanzi a fumetti inglesi e francesi e curatore dell’edizione integrale di Tintin di Hergé per Rizzoli Lizard, traduttore di gialli e di avventure dall’inglese e dal francese.

1 marzo 2024, ore 18
Tradurre libri per ragazzi
con Daniela Almansi (socia di Strade), traduttrice dal russo e dall’inglese di letteratura per ragazzi. Sua l’ultima versione di The Hunting of the Snark (1876) di Lewis Carroll, un capolavoro del Nonsense sul quale verterà l’incontro.

22 marzo 2024, ore 18
Tradurre poesia
con Ornella Tajani, docente universitaria e ricercatrice di Lingua e traduzione francese all’Università per Stranieri di Siena e traduttrice delle Opere di Rimbaud (Marsilio, 2019).

Pubblicato il giorno 20 dicembre 2023 Archiviato in: Eventi

Buon Natale e felice 2024 da Biblit

Let us rejoice – that we are alive – and know each other & walk the earth at the same time. Let us make plans, and fulfil them, and be happy when we meet, and laugh a great deal this year and never cry.
(Katherine Mansfield, Lettera a Dorothy Brett, dicembre 1921)

Pubblicato il giorno 21 novembre 2023 Archiviato in: Eventi

Casa delle Traduzioni, presentazione “La traduzione dal cinese”

Presentazione del libro La traduzione del cinese. Riflessioni, strategie e tipologie testuali, a cura di Nicoletta Pesaro (Hoepli, 2023).
Oltre alla curatrice, docente presso l’Università Ca’ Foscari di Venezia, intervengono Alessandra Brezzi (Università Sapienza, Roma), Paolo De Troia (Istituto Confucio; Università Sapienza, Roma), Paolo Magagnin (Università Ca’ Foscari, Venezia) e Wei Yi (Istituto Confucio, Roma).
Martedì 28 novembre 2023, ore 17:30

L’opera presenta uno studio sulla traduzione del cinese attraverso l’analisi di alcune tipologie testuali e settoriali. Il libro è strutturato in dieci capitoli. I primi, di carattere più generale, introducono alla teoria e alla pratica della traduzione del cinese moderno. I successivi sono imperniati sulle varie tipologie specifiche divise in due macro ambiti: quello letterario, che spazia tra narrativa moderna e premoderna, poesia, teatro e cinema, e quello socio-professionale, dedicato a editoria, turismo e accessibilità, discorso politico e traduzione giuridica. Ogni capitolo fornisce una solida base teorico-metodologica della tipologia traduttiva trattata, aggiornata alla letteratura esistente e corredata da esempi concreti.

Casa delle Traduzioni
Via degli Avignonesi, 32, Roma
Tel. 0645460723
casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it

 

 

Pubblicato il giorno 21 novembre 2023 Archiviato in: Eventi

Laboratorio Formentini, TableT online da tutte le lingue verso l’italiano

Nuovo TableT organizzato da AITI e StradeLab in collaborazione con il Laboratorio Formentini, questa volta dedicato a chi traduce da tutte le lingue verso l’italiano. Un’occasione per fare rete con colleghe e colleghi e confrontarsi sui temi teorici e pratici della traduzione.

Il TableT si terrà online su Zoom mercoledì 29 novembre 2023 dalle ore 10 alle 12.
Per aderire compilare il modulo  specificando se si intende proporre un dubbio su una traduzione o un argomento di discussione. Si può partecipare anche solo per dare il proprio contributo e condividere idee e suggerimenti con colleghe e colleghi.
Le iscrizioni si aprono mercoledì 22 novembre 2023 alle ore 10.

Pubblicato il giorno 9 novembre 2023 Archiviato in: Eventi

Casa delle Traduzioni, Tradurre una pièce teatrale

All’ombra del palcoscenico. Tradurre una pièce teatrale
a cura di Gabriele Sofia, Enza De Francisci e Roberto Cavosi
Martedì 14 novembre 2023, ore 17.30

Gabriele Sofia parlerà di traduzione, riadattamento e riscrittura della pièce Terra Baixa, composta nel 1896 dal drammaturgo catalano Àngel Guimerà, ad opera del grande attore dialettale Giovanni Grasso (1873-1930).
Enza De Francisci parlerà di due recenti produzioni del National Theatre di Londra, a cui ha partecipato come consulente linguistica e docente di teatro (la trasposizione di Liolà, 2013, di Luigi Pirandello e de L’amica geniale di Elena Ferrante) e della sua esperienza di traduzione di Un padre ci vuole di Stefano Pirandello, All You Need is a Father (insieme a Susan Bassnett, vincitore del premio nazionale della traduzione dal Maeci).
Infine, Roberto Cavosi parlerà del suo La scuola dei figli, School of Sons, un monologo basato su Stefano Pirandello, tradotto da Enza De Francisci, Marco Gambino e Marina Warner.

Casa delle Traduzioni
Via degli Avignonesi, 32, Roma
Tel. 0645460723
casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it

Pubblicato il giorno 8 novembre 2023 Archiviato in: Eventi

Accademia della Crusca, Piazza delle Lingue 2023

Piazza delle lingue 2023: L’italiano, la Chiesa, le Chiese
Da giovedì 09 novembre 2023 a sabato 11 novembre 2023
Sala Conferenze Museo dell’Opera del Duomo, Piazza del Duomo 9, Firenze
Accademia della Crusca, via di Castello 46, Firenze

Evento organizzato da Accademia della Crusca con il patrocinio di Regione Toscana, Comune di Firenze, Associazione Amici dell’Accademia della Crusca e in collaborazione con UniCoop Firenze.

In attesa della Piazza, l’Accademia della Crusca e UniCoop Firenze hanno organizzato quattro incontri dedicati all’italiano ecclesiastico che si svolgeranno nella villa di Castello nei sabati che precedono il 9 novembre.
La partecipazione agli incontri è gratuita e senza prenotazione, fino a esaurimento dei posti disponibili.

Dal programma della Piazza delle Lingue si segnalano in particolare due incontri sulla traduzione:

giovedì 9 novembre 2023, ore 15.45
Le traduzioni della Bibbia
Daniele D’aguanno e Paolo D’Achille, presiede Franco Pierno
Come sono cambiati i Vangeli in italiano: alcune note sul lessico delle traduzioni. Esperienze di traduzioni interconfessionali dei Vangeli: alcuni casi paradigmatici

venerdì 10 novembre 2023, ore16.50
I testi di devozione e la diffusione dell’italiano
Rita Librandi e Lorenzo Tomasin, presiede Ilaria Bonomi
Un “arsenale di devozione” per gli adulti e per l’infanzia
Un’altra lingua, un’altra devozione. Le prime traduzioni di Lutero in italiano

Pubblicato il giorno 3 novembre 2023 Archiviato in: Eventi

BIEF, Paris Translators’ Program 2023

BIEF (Bureau international de l’édition française) ha lanciato la prima edizione del Paris Translators’ Program, iniziativa che dal 27 al 29 settembre 2023 ha coinvolto in una serie di incontri professionali sette traduttori e traduttrici dal francese provenienti da Spagna, Italia, Bulgaria, Polonia, Romania e Serbia.
L’iniziativa nasce allo scopo di fare conoscere il mercato editoriale francese e favorire la creazione di una rete di traduttori e traduttrici stranieri.
Un lungo articolo sul sito di BIEF illustra i risultati del progetto, di cui è prevista una nuova edizione nel 2024.

Pubblicato il giorno 2 novembre 2023 Archiviato in: Eventi

BCLT, Seminario online Translating “Sensitive” Texts

Si segnala il seguente seminario online gratuito organizzato dal British Centre for Literary Translation. È richiesta la registrazione.

Translating “Sensitive” Texts and the Question of the Authenticity of Translations
con Henri Bloemen
Mercoledì 29 Novembre 2023, ore 16-17.30 (GMT)