Pubblicato il giorno 7 ottobre 2025 Archiviato in: Eventi

BCLT, incontri online, ottobre-novembre 2025

Il British Centre for Literary Translation organizza numerosi incontri, online e in presenza, su temi di interesse per chi traduce in diritto d’autore. Tra le iniziative previste nei mesi di ottobre e novembre 2025 si segnalano in particolare i seguenti incontri online gratuiti. È richiesta la registrazione.

Between the Lines: The Art of Editing Literary Translations
Martedì 4 novembre 2025, ore 14
con Michele Hutchison (traduttrice) e Tamara Sampey-Jawad (editor, Fitzcarraldo Editions).
L’incontro fa parte del BCLT Italian-English advanced translation workshop, in collaborazione con il National Centre for Writing e l’Istituto Italiano di Cultura.

Translation Odysseys: Life as a Literary Translator
Martedì 4 novembre 2025, ore 19 (GMT)
con i traduttori Yarri Kamara, Elena Pala, Shaun Whiteside. Modera Barbara Ofosu-Somuah.
L’incontro fa parte del BCLT Italian-English advanced translation workshop, in collaborazione con l’Istituto Italiano di Cultura.

Publishers Panel: Italy and Beyond
Mercoledì 5 novembre 2025, ore 15
con Federico Andornino (Sceptre), Kate Harvey (Akoya), Richard Village (Foundry Editions). Modera Ruth Clarke.
L’incontro fa parte del BCLT Italian-English advanced translation workshop, in collaborazione con il National Centre for Writing e l’Istituto Italiano di Cultura.

 Gli incontri passati sono rivedibili sul canale YouTube del BCLT.

Pubblicato il giorno 17 settembre 2025 Archiviato in: Eventi

Laboratorio FAAM, TableT di San Girolamo

TableT di San Girolamo: Tradurre il mondo, assaporare la diversità
Che lingua mangi… dieci anni dopo
Martedì 30 settembre, ore 17
A cura di AITI e StradeLab in collaborazione con il Laboratorio FAAM di Milano

Per la Giornata Mondiale della Traduzione 2025, AITI e StradeLab festeggiano dieci anni di collaborazione con il Laboratorio FAAM (ex Formentini): più di trenta incontri pubblici, quaranta TableT tematici e altrettanti peer-to-peer, tanti preziosi ospiti, tra cui, soprattutto, traduttrici e traduttori.
Per festeggiare questo decennio viene riproposto il tema del primo incontro al Laboratorio FAAM: il cibo come linguaggio universale e metafora della traduzione; entrambi richiedono, infatti, cura e adattamento culturale, e sono strumenti per avvicinare mondi diversi. In questo periodo storico delicato, si vuole anche sottolineare come la comprensione linguistica e la condivisione culturale possano contribuire alla pace.

Si invitano traduttori e traduttrici a partecipare leggendo un breve brano tradotto legato al tema del cibo e della cucina, presentando un piatto rappresentativo della propria lingua e cultura di lavoro, magari portando qualche prelibatezza dolce o salata dei relativi Paesi*, com’è nello stile conviviale dei TableT. Sarà naturalmente possibile condividere dubbi linguistici e traduttivi sull’argomento.

Per questa occasione speciale il TableT sarà aperto anche al pubblico e alle studentesse e studenti di traduzione che vorranno assistervi. Ingresso libero fino a esaurimento posti. Seguirà un aperitivo multiculturale.

* Solo prodotti con l’indicazione di ingredienti, allergeni, scadenza e Paese di origine (Reg. UE 1169/2011).

 

Pubblicato il giorno 10 settembre 2025 Archiviato in: Eventi

Festival Italissimo a Lione 2025

Italissimo
Festival di letteratura e cultura italiana
2-5 ottobre 2025, Lione, V edizione

Il Festival Italissimo si trasferisce per il quinto anno a Lione grazie al sostegno speciale di Castaldi Partners Lyon e con la collaborazione di Institut culturel italien de Lyon, Consulat Général d’Italie à Lyon, Villa Gillet, librerie Decitre, L’Œeil Cacodylate e Lucciola Vagabonda.

L’edizione 2025 è sostenuta da Ambasciata d’Italia in Francia, Centro per il libro e la lettura (MiC), ICE, Banca Monte Paschi, Fondazione Jan Michalski, Sofia, Castaldi Partners, DRAC Île de France.

Nel ricco programma anche un incontro dedicato alla traduzione:

Sabato  ottobre 2025, ore 18.30
Istituto Italiano di Cultura
Antonio Franchini e Cristophe Mileschi
D’un mot à l’autre: un écrivain et son traducteur

Pubblicato il giorno 13 maggio 2025 Archiviato in: Eventi

Assemblea “Nuove tecnologie nell’editoria”

Domenica 18 maggio 2025 si terrà a Roma l’assemblea pubblica Nuove tecnologie nell’editoria. L’impatto sul lavoro e la contrattazione.

All’incontro, organizzato da SLC-CGIL, interverranno Eliana Como (Fondazione Giuseppe Di Vittorio), Lorenzo Ceccotti (Mefu), Lia Bruna (Coordinatrice nazionale STRADE-Traduttori Editoriali), Edoardo Morso (Stab. Tip. Carlo Combo) e Giulia Guida (Segretaria SLC CGIL Nazionale). Saranno presenti anche lavoratrici e lavoratori, delegate e delegati di SLC CGIL.

L’incontro si terrà a partire dalle ore 14.30 presso il Museo Explora.
Previsto in contemporanea (14.30-16.30) un laboratorio di disegno aperto a bambine e bambini dai 9 ai 13 anni, in collaborazione con la Scuola Romana dei Fumetti.

locandina evento slc cgil explora maggio 2025

Pubblicato il giorno 2 aprile 2025 Archiviato in: Eventi

La Society of Authors contro Meta per l’affaire LibGen

Dopo l’articolo-rivelazione del periodico The Atlantic sull’uso da parte di Meta e altre aziende IA di milioni di libri piratati presenti nel sito LibGen, la protesta partita dagli autori statunitensi si è estesa oltreoceano.

La Society of Authors inglese è scesa in lizza con una lettera aperta in cui chiede al governo di difendere i lavoratori delle industrie culturali dalla condotta disonesta delle big tech, convocando in Parlamento i responsabili di Meta per rispondere dell’accusa di violazione del diritto d’autore. La lettera aperta, pubblicata il 27 marzo 2025 come petizione su Change.org con il sostegno di numerosi autori famosi, ha già raccolto oltre 7000 firme.

È inoltre prevista per giovedì 3 aprile una manifestazione di protesta davanti agli uffici londinesi di Meta, durante la quale ai responsabili dell’azienda sarà consegnata una lettera (inviata contestualmente alla sede centrale USA) per chiedere che agli autori sia riconosciuto un equo compenso per lo sfruttamento delle loro opere e che il loro uso per addestrare i modelli IA sia possibile solo dietro esplicito consenso.
La Society of Authors invita tutti a condividere la protesta, in presenza (consigliata la registrazione) e/o sui social con gli hashtag #DoTheWriteThing e #MetaBookThieves. Dal sito dell’associazione è possibile scaricare una serie di immagini da usare nella campagna social.

Meta Book Thieves Lime

Pubblicato il giorno 30 marzo 2025 Archiviato in: Eventi

Calibro, Confederazione Autrici e Autori del Libro

Nasce Calibro, Confederazione Autrici e Autori del Libro, una nuova sigla che rappresenta le principali figure autoriali dell’industria editoriale italiana: scrittori, traduttori, illustratori e fumettisti.
+ più

Pubblicato il giorno 28 marzo 2025 Archiviato in: Eventi

Casa delle Traduzioni, “La Luna. Miti, scienza e mappe”

La Luna. Miti, scienza e mappe
Ciclo Scienza e fantascienza. Sguardi sui mondi
con Eleonora Ammannito (ricercatrice planetologa ASI), Alessandra Chiappini (traduttrice e insegnante), Paolo D’Angelo (ufficio stampa ASI) e Daniele A. Gewurz (matematico e traduttore di La Luna)
Martedì 1 aprile 2025, ore 17.30
Casa delle Traduzioni, in collaborazione la Biblioteca Europea

Partendo dal testo La Luna. Miti, scienza e mappe, a cura di Matthew Shindell (Einaudi 2024, traduzione di Daniele Gewurz), si intraprenderà un viaggio sulla Luna fra miti, tecnologia, suggestioni astrologiche, arte, scienza, letteratura e cinema. Nel percorso saranno illustrati anche i progetti scientifici che interessano il satellite, in particolare quelli dell’Agenzia Spaziale Italiana, senza mai perdere di vista gli aspetti linguistici legati alla traduzione.

Casa delle Traduzioni
Via degli Avignonesi, 32
00187 Roma
Tel. 0645460723
casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it

Pubblicato il giorno 22 marzo 2025 Archiviato in: Eventi

Class action contro i giganti IA sull’uso di libri piratati

The Atlantic ha messo a disposizione uno strumento di ricerca che consente agli autori di verificare se le proprie opere sono presenti in LibGen, un sito web illegale usato dalle aziende dell’intelligenza artificiale per addestrare i modelli di IA generativa.

LibGen contiene oltre 7 milioni e mezzo di testi letterari e scientifici piratati, inclusi testi di autori italiani, che sono stati copiati, integralmente o in parte, da Meta e altre aziende del settore.

Nella California del Nord, è già stata intentata una class action (Kadrey v. Meta) contro Meta, OpenAI, Microsoft, Anthropic e altre aziende del settore IA. La US Authors Guild, da tempo attiva al fianco di autori ed editori nel contrastare i siti pirata, si è unita a John Grisham, Jodi Picoult, David Baldacci, George R.R. Martin e altri tredici  autori in una causa legale contro OpenAI. La causa è stata intentata a nome di tutti gli autori USA le cui opere sono state illegalmente utilizzate, e un primo pronunciamento della corte è atteso per l’estate.

La Authors Guild ha offerto, inoltre, agli autori alcuni consigli pratici su come (tentare di) difendere le proprie opere dall’utilizzo illegale a fini addestrativi. Tra le misure raccomandate, anche l’apposizione sul libro del logo “Human Authored”, di cui si è recentemente parlato su Biblit.

Fonte: Authors GuildThe Atlantic

Pubblicato il giorno 14 marzo 2025 Archiviato in: Eventi Fiere

TableT alla Fiera del libro per ragazzi di Bologna 2025

Tradurre la letteratura per ragazzi oggi, fra tabù vecchi e nuovi
con Laura Cangemi, Alba Mantovani, Giovanna Paterniti, Roberta Scarabelli, Loredana Serratore.
A cura di AITI e StradeLab in collaborazione con il Laboratorio FAAM e la Bologna Children’s Book Fair
Mercoledì 2 aprile, dalle 15 alle 16.30, Caffè Traduttori, Fiera del libro per ragazzi.

Da sempre tradurre per ragazzi vuol dire affrontare il problema di come superare tabù e censure, a volte battagliando con gli editori per convincerli a rispettare le scelte degli autori. Negli ultimi anni, però, alle vecchie discussioni sull’opportunità di mantenere nelle traduzioni turpiloquio, scene di sesso e violenza esplicita se ne sono aggiunte di nuove, legate soprattutto al concetto di politically correct, brandito come una scure contro presunti confini invalicabili e molto temuto dagli editori. Da poco è spuntato anche il content warning, ma… è una soluzione?
Se ne parlerà in questo Tablet, ospitato come numerosi altri eventi dal Caffé Traduttori della Fiera.

La partecipazione al TableT è gratuita e non occorre far parte delle due associazioni organizzatrici. I posti sono limitati, è prevista una lista d’attesa. Le iscrizioni su Eventbrite aprono il 14 marzo alle ore 10.

Pubblicato il giorno 24 febbraio 2025 Archiviato in: Eventi Normativa

Laboratorio FAAM, TableT su contratti di traduzione e IA

Clausole contrattuali legate all’uso (o non uso) dell’Intelligenza Artificiale
Giovedì 6 marzo 2025, ore 17, online
A cura di AITI e StradeLab in collaborazione con il Laboratorio FAAM di Milano

Sempre più spesso capita di firmare contratti che contengono clausole legate all’uso (o non uso) dell’intelligenza artificiale. Clausole fin troppo generiche che, in linea teorica, impedirebbero di utilizzare risorse di imprescindibile utilità per offrire traduzioni precise, corrette e adeguate a uno standard qualitativo professionale. La questione è complessa, non solo dal punto di vista etico e giuridico, ma anche da quello concreto e applicativo.

Elisa Comito del Gruppo contratti di STRADE aiuterà a interpretare i vincoli imposti dalle clausole contrattuali legate all’IA, mostrerà le insidie che nascondono e gli spazi di azione che lasciano liberi. Sarà un’occasione per un brainstorming collettivo che fornirà strumenti utili per i prossimi contratti da firmare.

Per aderire al TableT collegarsi alla piattaforma Eventbrite. La partecipazione è gratuita e non richiede l’iscrizione alle due associazioni organizzatrici. I posti sono limitati, non è prevista lista d’attesa.