Pubblicato il giorno 4 maggio 2017 Archiviato in: Fiere

Salone di Torino, incontri sulla traduzione

Anche quest’anno il Salone del Libro di Torino offre ampio spazio alla traduzione letteraria con la serie di incontri a cura de L’Autore Invisibile. L’ingresso agli incontri è libero fino a esaurimento posti.

Sala Professionali
Giovedì 18 maggio
Ore 12
Sala Professionali Tradurre l’arte
Intervengono: Deanna Belluti (Centro Traduttori – Bologna Children’s Book Fair), Alessandra Mauro (Contrasto), Nicoletta Poo, Silvia Verdiani
Coordina: Ilide Carmignani

Ore 13
Sala Professionali
Tradurre da una lingua plasmata su un’altra: l’inglese irlandese di James Joyce
Interviene: Franca Cavagnoli

Ore 14
Sala Professionali
“Testo a Fronte”, 30 anni di teoria e pratica della traduzione, e “Specimen”, un anno di Babel Review of Translations
Intervengono: Franco Buffoni (“Testo a Fronte”) e Nausikaa Angelotti (“Specimen”)
Coordina: Franca Cavagnoli

Ore 15
Sala Professionali Gli editori si raccontano ai traduttori
Intervengono: Isabella Ferretti (66thand2nd), Andrea Gessner (nottetempo), Eugenio Lio ed Elisabetta Sgarbi (La nave di Teseo)
Coordina: Ilide Carmignani

Ore 16
Sala Professionali Lo scrittore e il suo doppio
María Teresa Andruetto conversa con la sua traduttrice Federica Niola e con Beatrice Masini (Bompiani)
Coordina: Ilide Carmignani

Ore 17
Sala Professionali Tradurre la “petite musique”
Ernesto Ferrero racconta il suo viaggio nel capolavoro di L.-F. Céline
Interviene: Yasmina Melaouah

Venerdì 19 maggio
Ore 12
Sala Professionali
Lo scrittore e il suo doppio
Daniel Pennac conversa con la sua traduttrice Yasmina Melaouah
Coordina: Ilide Carmignani

Ore 14
Sala Professionali
Traduzioni nelle nuvole: gli editori si presentano
Intervengono: Diego Fiocco (Tunué spagn.), Michele Foschini (Bao),
Marco Schiavone (Edizioni BD J-pop)
Coordina: Ilide Carmignani

Ore 15
Sala Professionali Tradurre Stephen King
Intervengono: Giovanni Arduino e Anna Pastore (Sperling & Kupfer)

Ore 16
Sala Professionali L’italiano della narrativa fra correzioni ed editing
Interviene: Giuseppe Antonelli

Ore 17
Sala Professionali Tradurre saggistica
Intervengono: Federico Tibone (Zanichelli), Giorgio Gianotto (minimum fax), Paola Mazzarelli, Alberto Rollo (Baldini & Castoldi)
Coordina: Ilide Carmignani

Sabato 20 maggio
Ore 12
Sala Professionali Tradurre la musica
Intervengono: Vincenzo Martorella (Arcana), Dario Matrone (SUR), Anna Mioni, Michele Piumini
Coordina: Ilide Carmignani

Ore 13
Sala Professionali Nuove prospettive europee
Intervengono: Stefano Arduini (E-Petra), Sandra Bertolini (AITI-CEATL-FIT), Imke Buhre e Eleonora Di Blasio (Frankfurter Buchmesse)
Coordina: Ilide Carmignani

Ore 14
Sala Professionali Tradurre Bob Dylan
Interviene: Alessandro Carrera

Ore 15
Sala Professionali Traduttore e redattore a confronto
Intervengono: Isabella Mattazzi e Daniela Di Sora (Voland) su Riccardin dal ciuffo di Amélie Nothomb e Marco Rossari con Martina Testa (BigSUR) su MASH di Richard Hooker
Coordina: Susanna Basso

Ore 16
Sala Professionali Lo scrittore e il suo doppio
Luis Sepúlveda conversa con la sua traduttrice Ilide Carmignani

Ore 17
Sala Professionali Lo scrittore e il suo doppio
Annie Ernaux conversa con il suo traduttore Lorenzo Flabbi
Coordina: Ilide Carmignani

Domenica 21 maggio
Ore 12
Sala Professionali Lo scrittore e il suo doppio
Jenny Erpenbeck conversa con la sua traduttrice Ada Vigliani
in collaborazione con Goethe Institut
Coordina: Enrico Ganni

Ore 13
Sala Professionali Lo scrittore e il suo doppio
Chris Bachelder conversa con il suo traduttore Damiano Abeni
in collaborazione con Scuola Holden
Coordina: Alessandro Mari

Ore 14
Sala Professionali Tradurre una lingua antica e nuova: l’ebraico dalla Bibbia ai fumetti
Interviene: Elena Loewenthal

Ore 15
Sala Professionali Le parole per dirlo: il lessico erotico italiano
Intervengono: Valter Boggione e Giovanni Casalegno

Ore 16
Sala Professionali Tutto è possibile: la complicata felicità del tradurre
Interviene: Susanna Basso

A seguire Ernesto Ferrero annuncia il nome del vincitore del Premio “Giovanni, Emma e Luisa Enriques – Giornate della Traduzione Letteraria”.

 

Pubblicato il giorno 14 aprile 2017 Archiviato in: Fiere

Tempo di Libri, incontri sulla traduzione

La nuova Fiera del libro di Milano, Tempo di Libri, sarà aperta ogni giorno dalle ore 10 alle 19.30 da mercoledì 19 a domenica 23 aprile 2017. Dopo le 19.30 la Fiera si trasferirà nella città di Milano con “Fuori Tempo di Libri”.

I visitatori professionali, inclusi i traduttori, possono acquistare il biglietto Ridotto Professionali a 5 euro, esibendo alle casse tessera di riconoscimento, biglietto da visita o autocertificazione.

Nell’ambito della manifestazione sono previsti diversi incontri sulla traduzione. Si segnalano in particolare:

Traduttori nelle nuvole. La traduzione di fumetti e graphic novel
con Andrea Plazzi, Simone Romani, Francesca Scala, Giovanni Zucca
Venerdì 21 aprile, dalle 16.30 alle 17.20, Sala Gamma (pad. 2)
In collaborazione con StradeLAB

Il libro italiano all’estero, il libro straniero in Italia. Buone pratiche che favoriscono buone traduzioni
Marina Pugliano, Bernadette Vincent, Francesco Sole e Giovanni Peresson
Sabato 22 aprile, dalle 11.30 alle 12.20, Sala Bodoni (pad. 2)
In collaborazione con Strade SLC

Uniti e travolti dallo stesso libro. Traduttore e revisore editoriale: un rapporto possibile e necessario
con Ena Marchi, Simona Mambrini, Giorgia di Tolle, Ada Vigliani, Paola Del Zoppo
Sabato 22 aprile, dalle 13.30 alle 14.20, Sala Bodoni (pad. 2)
In collaborazione con StradeLAB

Per altri incontri sulla traduzione consultare il programma completo della Fiera.

Pubblicato il giorno 10 aprile 2017 Archiviato in: Eventi

Autori e Artisti, Questo tempo è il nostro tempo

Autori e Artisti – Questo tempo è il nostro tempo
Sabato 22 aprile 2017, ore 15.30
Camera del Lavoro, Corso di Porta Vittoria 43, Milano

Il riconoscimento dei diritti di chi lavora per produrre cultura è indispensabile alla libertà creativa, base di capacità critica e di consapevolezza degli individui e della società. La Consulta SLC-CGIL sul diritto d’autore e i diritti connessi, alla vigilia della Giornata Mondiale del Libro e del Diritto d’Autore, invita autori e artisti a discuterne insieme. Gli autori e gli artisti, con SLC e CGIL, racconteranno, in diverse modalità espressive, le esperienze individuali e collettive per l’affermazione dei loro diritti.

Locandina dell’evento

Pubblicato il giorno 10 aprile 2017 Archiviato in: Eventi

Casa Traduzioni, II incontro tra traduttori e redattori

Traduttori e redattori a confronto
a cura di Daniele Petruccioli e Laura Senserini
Martedì 11 aprile, ore 17.30

Dopo il successo del primo appuntamento, proseguono gli incontri tematici voluti da redattori e traduttori per confrontarsi e parlare dei rispettivi approcci al comune lavoro delle due categorie.
Redattori interni alle case editrici e traduttori, ad esse esterni, sono soggetti che quasi sempre rappresentano i punti più a contatto tra chi traduce e chi revisiona i libri di narrativa straniera. Purtroppo però questo contatto avviene spesso all’ultimo momento, secondo tempi strettissimi e a volte nell’ignoranza delle reciproche
pratiche, tempistiche, esigenze. La discussione, organizzata per temi proposti di volta in volta dai partecipanti, vorrebbe porre le basi per una più approfondita conoscenza fra i protagonisti delle due realtà, volta a favorire un più proficuo lavoro in comune verso l’obiettivo generale di proporre al pubblico libri in traduzione sempre meglio curati e che vadano incontro alle esigenze dei lettori.
L’incontro dell’11 aprile verterà sul tema: l’assegnazione della traduzione.

Casa delle Traduzioni
Via degli Avignonesi 32, Roma
tel. 0645460720

Pubblicato il giorno 4 marzo 2017 Archiviato in: Inchieste

Inchiesta sui traduttori letterari in Spagna

L’associazione ACE Traductores ha recentemente pubblicato un “libro bianco” sulla situazione dei traduttori letterari in Spagna in riferimento al settore digitale.
Il focus sui diritti digitali, che comprende un’analisi sociologica e legale dei dati, va a completare lo studio già pubblicato dall’associazione nel 2010.

I risultati della ricerca evidenziano come la diffusione di contratti di traduzione inadeguati, se non addirittura illegali, sia da attribuirsi non solo alle cattive prassi di certi committenti, ma in molti casi anche all’ignoranza dei propri diritti da parte dei traduttori.

Leggi l’inchiesta (in spagnolo)
Il documento è disponibile anche nella sezione Inchieste del sito di Biblit

Pubblicato il giorno 27 febbraio 2017 Archiviato in: Eventi Fiere

Biblit alla Fiera del Libro per Ragazzi di Bologna 2017

Biblit sarà presente alla 54a edizione della Fiera Internazionale del Libro per Ragazzi di Bologna con l’incontro Babelcube, crowdfunding e self-publishing: nuovi scenari professionali per i traduttori.
+ più

Pubblicato il giorno 26 gennaio 2017 Archiviato in: Editoria Inchieste Risorse

Rapporto Italia Creativa, seconda edizione

Pubblicato il secondo rapporto Italia Creativa, Studio sull’Industria della Cultura e della Creatività in Italia, a cura di Ernst & Young.
A un anno di distanza dal primo studio, Italia Creativa ripropone le analisi quantitative e qualitative dei diversi settori della creatività, ponendo particolare attenzione alle opportunità di crescita ancora da sfruttare e agli attori coinvolti nelle varie filiere.

Nel 2015 l’Industria creativa in Italia ha registrato un valore economico pari a 47,9 miliardi di euro, l’86% dei quali rappresentato da ricavi diretti derivanti da attività legate alla filiera creativa, quali la concezione, la produzione e la distribuzione di opere e servizi culturali e creativi. Il restante 14% deriva da ricavi indiretti, relativi ad attività collaterali.

Nel 2015 i ricavi del settore sono cresciuti più del PIL rispetto all’anno precedente, con un aumento del 2,4% dei ricavi diretti (+ 951 milioni di euro) a fronte di una crescita dell’1,5% del PIL italiano.

Il settore Libri risulta sostanzialmente stabile rispetto al 2014: supera i 3 miliardi di euro e impiega complessivamente più di 140.000 occupati.
Il volume d’affari del settore nel 2015 raggiunge i 3,1 miliardi di euro, soprattutto grazie alla vendita di libri, pari a circa l’87% del totale dei ricavi diretti. Nel settore Libri, gli occupati raggiungono le 141 mila unità, in lieve aumento rispetto al 2014 (+ 1,2 % se si considerano i soli occupati diretti). Cresce il numero degli autori italiani di libri, inclusi gli illustratori di libri per bambini, arrivando a circa 34,7 mila persone. Gli occupati delle case editrici rimangono pressoché stabili, mentre, nel quatriennio 2012-2015, gli occupati nella traduzione di libri sono aumentati del 3,4%.

Leggi il Rapporto nella sezione Inchieste

Pubblicato il giorno 21 dicembre 2016 Archiviato in: Call/Bando

Premi Nazionali per la Traduzione 2016

I Premi vengono conferiti annualmente da un’apposita Commissione presieduta dal Ministro dei Beni e delle Attività Culturali e del Turismo, composta da rappresentanti dell’Amministrazione, dalle Associazioni di Categoria (traduttori, interpreti e doppiatori) e da esperti di varie discipline linguistiche.

I riconoscimenti sono assegnati a traduttori ed editori stranieri che abbiano offerto un significativo contributo alla diffusione e alla valorizzazione della cultura italiana all’estero e a traduttori ed editori italiani che abbiano contribuito alla diffusione in Italia di opere straniere di particolare valore, importanza e originalità.
Le modalità di accesso e partecipazione ai Premi Nazionali per le Traduzioni sono regolate dalla circolare n. 9/2011.

Per l’anno 2016, sono stati istituiti due Premi Straordinari alla carriera (circolare n. 101) per un traduttore in  italiano dalla lingua persiana di opere classiche o contemporanee e un traduttore in  arabo dalla lingua italiana di opere classiche o contemporanee.

Per informazioni
Dott. Andrea Sabatini
tel. 0667235084
email: andrea.sabatini@beniculturali.it

Pubblicato il giorno 22 novembre 2016 Archiviato in: Call/Bando Editoria Risorse

Europa Creativa: risultati del bando 2016 sulle traduzioni letterarie

Online i risultati del bando 2016 sulle Traduzioni Letterarie di Europa Creativa: finanziati 39 progetti provenienti da 16 Paesi diversi per un totale di 2,1 milioni di euro.

Al bando hanno partecipato 35 Paesi per un totale di 242 progetti. I 39 progetti selezionati pubblicheranno complessivamente 322 traduzioni di romanzi, romanzi brevi, libri per bambini e opere teatrali. L’Italia è tra i Paesi che hanno ricevuto più finanziamenti insieme a Serbia, Bulgaria e Lituania.
Le case editrici selezionate sono state Scritturapura Casa Editrice, Stilo Editrice, MIM Edizioni e Camelozampa Casa Editrice.

Il bando sulle Traduzioni Letterarie è aperto a tutte le case editrici e ai gruppi editoriali che promuovono la circolazione e la promozione della letteratura in Europa attraverso le traduzioni. I progetti finanziabili prevedono la traduzione di almeno tre opere di narrativa sia in formato cartaceo, che elettronico, in base a due categorie: progetti biennali e accordo quadro di partenariato.
La prossima call è prevista per Gennaio 2017 e co–finanzierà entrambe le categorie.

Risultati dettagliati del bando 2016

 Fonte: Creative Europe Desk Italia – Ufficio Cultura

Pubblicato il giorno 21 novembre 2016 Archiviato in: Eventi Fiere Formazione

Biblit e la Casa delle Traduzioni a Più Libri Più Liberi 2016

Torna a Più Libri Più Liberi 2016 lo Sportello di orientamento professionale per traduttori letterari, organizzato dalla Casa delle Traduzioni in collaborazione con Biblit.

+ più